Стара зима. Маргарита Метелецкая

Перевод с украинского:

Стара зима, изъедена морозом...
Кати`т неспешно ледяным скрипучим возом.
Снежинок-мушек суетливый рой
Под воротник мне лезет меховой...

На голой, обливной почти, дороге,
Где искушений тьма, унесть бы ноги! –
Среди обетов, чаяний и смут
Бахвалится и злом кичится муть...

Со скоростью смущённого адажио
Скольжу я плавно мимо стана вражьего,
И, сам усталый, Ангел снов, покорный сну,
Не будит всё забывшую весну...

Влюблённая, Предвечный, Маргаритка
Уже Твоя… О, время жизни прытко:
Едва освоишься – а вот он и финал…
…Молю я о венце, Ты обещал!

Познав мытарства вне родного дома, –
В объятьях у Тебя заснуть знакомых
Среди бумажных роз, икон, свечей...
В ничьей ночи и в памяти ничьей...

Патруль ночной, под мирный пёсий лай,
Покажет выход и проводит в Рай...

*******************

Оригинал здесь: http://www.stihi.ru/2010/04/18/8946

Стара зима, побрижена морозом,
Повагом котиться сво?м льодовим возом...
Сн?жинок р?й, як дрозоф?льних мух,
Через яких я кутаюся в смух
На гол?й, аж полив'ян?й дороз?,
Де захопить життя мо? не в змоз?
Серед об?тниць, смут ? спод?вань
Хизу?ться у зл? мерзенна твань...
У темп? соромливого адаж?о
Пливу пов?льно проти стану вражого,
?, весь знеможений, пок?рний Ангел сну
Не будить геть заблукану весну...
Всеможний! Вкрай стуманена Стокротка
Сп?шить до Тебе. Бо життя коротке –
Лише оговтався , а вже його к?нець!
Молю я про спод?ваний в?нець,
Зазнавши вс?х понев?рянь у приймах, –
Заснути у Тво?х снажних об?ймах
М?ж паперових роз, огарк?в св?ч...
Сторожкий стукар збудить темну н?ч
? чемно п?д собачий мирний лай
Покаже двер? у Небесний Рай...

Метки:
Предыдущий: Любовь и добродетель. Из Генриха фон Фельдеке
Следующий: Федор Тютчев - Когда дряхлеющие силы...