Синицу любви очаруй... Из М. Метелецкой

Оригинал: http://stihi.ru/2012/12/17/9010

Несамовита самота
Тору? стежку б?ля серця -
Дарма допитуватись сенсу,
Коли п?д веч?р огорта...

? м?й малесенький п'ястук
Для не? зовс?м не загроза...
Зима...Узнов - пекельна проза
П?д дзигариний перестук...

О, мр?йнице, малюй, малюй
Шпил? пов?тряного замку,
Будуй над?? на уламках
? щастя крих?тку вполюй

Хоча б в зимовому в?рш?
В засн?жених л?сах душ?...


п'ястук - кулак
дзигар? - часы

Вольный перевод с украинского:

Одиночество студит дверь,
Протопчет к сердцу тропинку –
Смысла ни зги, ни соринки,
В объятиях горьких, поверь.

Беспомощный мой кулачок
Для таких, как оно, не угроза.
Зима. Стужи адская проза.
Стук часов – запечный сверчок.

О, мечтательница, – рисуй
Невозможность воздушного замка,
Жги огонь, ледяная весталка,
Синицу любви очаруй

Хотя бы в застывшей глуши
Заснеженных строчек души.





Метки:
Предыдущий: Роберт Льюис Стивенсон - Избранные переводы
Следующий: Не хочется! перевод на украинский