Роберт Льюис Стивенсон - Избранные переводы
Избранные переводы Роберта Льюиса Стивенсона
Биография
Роберт Льюис Стивенсон (1850-1894) английский писатель. Шотландец по происхождению. Окончил юридический факультет Эдинбургского университета (1875). Много путешествовал. Страдал тяжёлой формой туберкулёза. С 1890 жил на островах Самоа. Первая его книга - "Пентландское восстание" (1866). Мировую славу Стивенсону принёс роман "Остров сокровищ" (1883) - классический образец приключенческой литературы.
Наряду с ?Островом сокровищ? наибольшей известностью среди произведений Стивенсона пользуется психологическая повесть ?Странная история доктора Джекила и мистера Хайда? (1886).
Стивенсон выступал также как поэт (сборники ?Детский цветник стихов? 1885, ?Баллады? 1890, в России пользуется большой популярностью баллада ?Вересковый мёд? в переводе С. Маршака), эссеист и публицист.
Роберт Льюис Стивенсон
(1850-1894)
* * *
Как только подвожу итог,
Моих ушедших лет,
Сжимает горло мне комок
И слёз сдержать сил нет.
ROBERT LOUIS STEVENSON
* * *
I know not how, but as I count
The beads of former years,
Old laughter catches in my throat
With the very feel of tears.
Роберт Льюис Стивенсон
Моя жена
Смугла, надёжна и верна
С глазами чёрными она -
Друг преданнейшей мой.
Умелец создал мне её
Моей женой.
Честна, но зла - огонь и лёд,
Жить и любить не устаёт.
Отринет смерть, уймёт чертей.
Великий мастер
Дал всё ей.
Учитель, нежный друг, жена,
Мне в спутницы она дана.
Верна всем сердцем и душой
Отец святой дал мне
Её такой.
Robert Louis Stevenson
My Wife
Trusty, dusky, vivid, true
With eyes of gold and bramble-dew
Steel-true and blade-straight
The great artificer
Made my mate
Honour, anger, valour, fire
A love that life could never tire
Death quench or evil stir
The mighty master
Gave to her
Teacher, tender comrade, wife
A fellow-farer true through life
Heart-whole and soul-free
The august father
Gave to me
Роберт Льюис Стивенсон
Счастливая мысль
На свете так много земли,
Могли б мы жить как короли.
Robert Louis Stevenson
Happy Thought
The world is so full of a number of things,
I'm sure we should all be as happy as kings.
Роберт Льюис Стивенсон
Заглядывая вперёд
Когда я вырасту большим,
Я стану гордым и крутым.
Скажу, чтоб парни и девчушки
Не цапали мои игрушки.
Robert Louis Stevenson
Looking Forward
When I am grown to man's estate
I shall be very proud and great,
And tell the other girls and boys
Not to meddle with my toys.
Роберт Льюис Стивенсон
Реквием
Под звёздным небом и луной
Вы гроб в земле заройте мой.
Я жил и в мир ушёл иной
Оставив, вам заупокой
Сей стих над гробовой плитой:
?Он здесь мечтал найти покой -
Моряк, вернувшийся домой,
Охотник, дом нашедший свой?.
Robert L. Stevenson
Requiem
Under the wide and starry sky
Dig the grave and let me lie.
Glad did I live and gladly die,
And I laid me down with a will.
This be the verse you grave for me;
Here he lies where he longed to be,
Home is the sailor, home from sea,
And the hunter home from the hill.
Роберт Луис Стивенсон
Входи, пришелец
Входи, пришелец! Оглянись вокруг,
Всё здесь твоё, вливайся в общий круг.
Всяк здесь у Бога временный жилец,
Не ведаем, когда придёт конец.
Robert Louis Stevenson
Hail, Guest, and Enter Freely!
HAIL, guest, and enter freely! All you see
Is, for your momentary visit, yours; and we
Who welcome you are but the guests of God,
And know not our departure.
Роберт Льюис Стивенсон
Не представляю, как у вас
Не представляю, как у вас -
Люблю и то, и это,
Всё то, что вижу я сейчас,
Всё что умчалось в Лету.
Нельзя ход жизни изменить
Ни мне, ни даже вам.
Препятствий всех не устранить,
Звёзд не коснуться нам.
Вся наша жизнь, и день, и час
Несутся в унисон:
Дорога, сад, цветок подчас,
Проходят словно сон.
Robert Lewis Stevenson
I Know Not How It is With You
I know not how it is with you -
I love the first and last,
The whole field of the present view,
The whole flow of the past.
One tittle of the things that are,
Nor you should change nor I -
One pebble in our path - one star
In all our heaven of sky.
Our lives, and every day and hour,
One symphony appear:
One road, one garden - every flower
And every bramble dear.
Роберт Льюис Стивенсон
Превратности любви.
Любовь с Надеждой вместе
Дорогою одной
Идут не расставаясь,
Поблизости со мной,
Без песен, не общаясь,
С улыбкой озорной.
Уходит прочь Надежда,
Любовь лютню берёт,
Ступает грузновато,
И песенку поёт.
Играет облигато,
Печаль к себе зовёт.
В концертном одеянье
Подходит к ней вельможа -
Он полон безразличья,
Красив до неприличья,
Осанкой с принцем схож он,
Печаль ей изливает.
Прекрасна флейта тоже.
Robert Louis Stevenson.
Love's Vicissitudes
As Love and Hope together
Walk by me for a while,
Link -armed the ways they travel
For many a pleasant mile —
Link-armed and dumb they travel —
They sing not, but they smile.
Hope leaving, Love commences
To practise on the lute;
And as he sings and travels
With lingering, laggard foot,
Despair plays obligato
The sentimental flute.
Until in singing garments
Comes royally, at call -
Comes limber-hipped Indiff'rence
Free-stepping, straight and tall -
Comes singing and lamenting,
The sweetest pipe of all.
Роберт Льюис Стивенсон
НЕ Я
Тот любит ром
И пьёт в обед.
Тот храбр умом,
Тот нет.
Тот любит сыр,
Эль ячменя.
Тот любит пир -
Не я.
Тот любит По,
А кто-то Скотта.
Тот Бичер Сто,
А кто не отто.
Тот любит смех,
Та плачет зря.
Тот любит всех -
Не я.
Robert L. Stevenson
NOT I
Some like drink
In a pint pot,
Some like to think,
Some not.
Strong Dutch cheese,
Old Kentucky Rye,
Some like these;
Not I.
Some like Poe,
And others like Scott;
Some like Mrs. Stowe,
Some not.
Some like to laugh,
Some like to cry,
Some like to chaff;
Not I.
Роберт Льюис Стивенсон
Система
Молиться на ночь мне не лень,
За это ем я каждый день.
Когда мне замечаний нет,
Мне апельсин дают в обед.
А у грязнули и балды
Полно игрушек и еды.
Но он совсем не молодец,
Иль у него плохой отец.
Robert Louis Stevenson
System
Every night my prayers I say,
And get my dinner every day;
And every day that I've been good,
I get an orange after food.
The child that is not clean and neat,
With lots of toys and things to eat,
He is a naughty child, I'm sure—
Or else his dear papa is poor.
Роберт Льюис Стивенсон
Сон летом
Зимой встаю в разгар ночи
И не одеться без свечи.
А летом видно без огня.
В постель ложусь средь бела дня.
Ложусь и наблюдаю я,
Как птички скачут на ветвях,
Гуляют люди под окном
И не могу забыться сном.
Хотел бы я узнать у Вас,
Зачем в столь ранний светлый час,
Когда мне хочется играть,
Я должен днём идти в кровать?
Bed in Summer
R. L. Stevenson
In winter I get up at night
And dress by yellow candle-light.
In summer quite the other way,
I have to go to bed by day.
I have to go to bed and see
The birds still hopping on the tree,
Or hear the grown-up people's feet
Still going past me in the street.
And does it not seem hard to you,
When all the sky is clear and blue,
And I should like so much to play,
To have to go to bed by day?
Роберт Луис Стивенсон
(1850 (Эдинбург) – 1894 (Вайлима, Самоа)
На морском пляже
(Стихи для детского сада)
Когда я был на пляже, мне
Совком велели в стороне
Рыть луночки в песке.
Пустыми вырыл все до дна,
Но воду принесла волна
И скрылась вдалеке.
At the Sea-side
By Robert Louis Stevenson
(1850 (Edinburgh) – 1894 (Vailima, Samoa)
When I was down beside the sea
A wooden spade they gave to me
To dig the sandy shore.
My holes were empty like a cup.
In every hole the sea came up,
Till it could come no more.
Роберт Луис Стивенсон
Хватит спать
Желторотый птах - разбойник,
Прыгнул мне на подоконник,
Вытер глазки и сказал:
?Эй, не стыдно, что проспал??
Time To Rise
By Robert Louis Stevenson
A birdie with a yellow bill
Hopped upon my window sill,
Cocked his shining eye and said:
"Ain't you 'shamed, you sleepy-head!"
Биография
Роберт Льюис Стивенсон (1850-1894) английский писатель. Шотландец по происхождению. Окончил юридический факультет Эдинбургского университета (1875). Много путешествовал. Страдал тяжёлой формой туберкулёза. С 1890 жил на островах Самоа. Первая его книга - "Пентландское восстание" (1866). Мировую славу Стивенсону принёс роман "Остров сокровищ" (1883) - классический образец приключенческой литературы.
Наряду с ?Островом сокровищ? наибольшей известностью среди произведений Стивенсона пользуется психологическая повесть ?Странная история доктора Джекила и мистера Хайда? (1886).
Стивенсон выступал также как поэт (сборники ?Детский цветник стихов? 1885, ?Баллады? 1890, в России пользуется большой популярностью баллада ?Вересковый мёд? в переводе С. Маршака), эссеист и публицист.
Роберт Льюис Стивенсон
(1850-1894)
* * *
Как только подвожу итог,
Моих ушедших лет,
Сжимает горло мне комок
И слёз сдержать сил нет.
ROBERT LOUIS STEVENSON
* * *
I know not how, but as I count
The beads of former years,
Old laughter catches in my throat
With the very feel of tears.
Роберт Льюис Стивенсон
Моя жена
Смугла, надёжна и верна
С глазами чёрными она -
Друг преданнейшей мой.
Умелец создал мне её
Моей женой.
Честна, но зла - огонь и лёд,
Жить и любить не устаёт.
Отринет смерть, уймёт чертей.
Великий мастер
Дал всё ей.
Учитель, нежный друг, жена,
Мне в спутницы она дана.
Верна всем сердцем и душой
Отец святой дал мне
Её такой.
Robert Louis Stevenson
My Wife
Trusty, dusky, vivid, true
With eyes of gold and bramble-dew
Steel-true and blade-straight
The great artificer
Made my mate
Honour, anger, valour, fire
A love that life could never tire
Death quench or evil stir
The mighty master
Gave to her
Teacher, tender comrade, wife
A fellow-farer true through life
Heart-whole and soul-free
The august father
Gave to me
Роберт Льюис Стивенсон
Счастливая мысль
На свете так много земли,
Могли б мы жить как короли.
Robert Louis Stevenson
Happy Thought
The world is so full of a number of things,
I'm sure we should all be as happy as kings.
Роберт Льюис Стивенсон
Заглядывая вперёд
Когда я вырасту большим,
Я стану гордым и крутым.
Скажу, чтоб парни и девчушки
Не цапали мои игрушки.
Robert Louis Stevenson
Looking Forward
When I am grown to man's estate
I shall be very proud and great,
And tell the other girls and boys
Not to meddle with my toys.
Роберт Льюис Стивенсон
Реквием
Под звёздным небом и луной
Вы гроб в земле заройте мой.
Я жил и в мир ушёл иной
Оставив, вам заупокой
Сей стих над гробовой плитой:
?Он здесь мечтал найти покой -
Моряк, вернувшийся домой,
Охотник, дом нашедший свой?.
Robert L. Stevenson
Requiem
Under the wide and starry sky
Dig the grave and let me lie.
Glad did I live and gladly die,
And I laid me down with a will.
This be the verse you grave for me;
Here he lies where he longed to be,
Home is the sailor, home from sea,
And the hunter home from the hill.
Роберт Луис Стивенсон
Входи, пришелец
Входи, пришелец! Оглянись вокруг,
Всё здесь твоё, вливайся в общий круг.
Всяк здесь у Бога временный жилец,
Не ведаем, когда придёт конец.
Robert Louis Stevenson
Hail, Guest, and Enter Freely!
HAIL, guest, and enter freely! All you see
Is, for your momentary visit, yours; and we
Who welcome you are but the guests of God,
And know not our departure.
Роберт Льюис Стивенсон
Не представляю, как у вас
Не представляю, как у вас -
Люблю и то, и это,
Всё то, что вижу я сейчас,
Всё что умчалось в Лету.
Нельзя ход жизни изменить
Ни мне, ни даже вам.
Препятствий всех не устранить,
Звёзд не коснуться нам.
Вся наша жизнь, и день, и час
Несутся в унисон:
Дорога, сад, цветок подчас,
Проходят словно сон.
Robert Lewis Stevenson
I Know Not How It is With You
I know not how it is with you -
I love the first and last,
The whole field of the present view,
The whole flow of the past.
One tittle of the things that are,
Nor you should change nor I -
One pebble in our path - one star
In all our heaven of sky.
Our lives, and every day and hour,
One symphony appear:
One road, one garden - every flower
And every bramble dear.
Роберт Льюис Стивенсон
Превратности любви.
Любовь с Надеждой вместе
Дорогою одной
Идут не расставаясь,
Поблизости со мной,
Без песен, не общаясь,
С улыбкой озорной.
Уходит прочь Надежда,
Любовь лютню берёт,
Ступает грузновато,
И песенку поёт.
Играет облигато,
Печаль к себе зовёт.
В концертном одеянье
Подходит к ней вельможа -
Он полон безразличья,
Красив до неприличья,
Осанкой с принцем схож он,
Печаль ей изливает.
Прекрасна флейта тоже.
Robert Louis Stevenson.
Love's Vicissitudes
As Love and Hope together
Walk by me for a while,
Link -armed the ways they travel
For many a pleasant mile —
Link-armed and dumb they travel —
They sing not, but they smile.
Hope leaving, Love commences
To practise on the lute;
And as he sings and travels
With lingering, laggard foot,
Despair plays obligato
The sentimental flute.
Until in singing garments
Comes royally, at call -
Comes limber-hipped Indiff'rence
Free-stepping, straight and tall -
Comes singing and lamenting,
The sweetest pipe of all.
Роберт Льюис Стивенсон
НЕ Я
Тот любит ром
И пьёт в обед.
Тот храбр умом,
Тот нет.
Тот любит сыр,
Эль ячменя.
Тот любит пир -
Не я.
Тот любит По,
А кто-то Скотта.
Тот Бичер Сто,
А кто не отто.
Тот любит смех,
Та плачет зря.
Тот любит всех -
Не я.
Robert L. Stevenson
NOT I
Some like drink
In a pint pot,
Some like to think,
Some not.
Strong Dutch cheese,
Old Kentucky Rye,
Some like these;
Not I.
Some like Poe,
And others like Scott;
Some like Mrs. Stowe,
Some not.
Some like to laugh,
Some like to cry,
Some like to chaff;
Not I.
Роберт Льюис Стивенсон
Система
Молиться на ночь мне не лень,
За это ем я каждый день.
Когда мне замечаний нет,
Мне апельсин дают в обед.
А у грязнули и балды
Полно игрушек и еды.
Но он совсем не молодец,
Иль у него плохой отец.
Robert Louis Stevenson
System
Every night my prayers I say,
And get my dinner every day;
And every day that I've been good,
I get an orange after food.
The child that is not clean and neat,
With lots of toys and things to eat,
He is a naughty child, I'm sure—
Or else his dear papa is poor.
Роберт Льюис Стивенсон
Сон летом
Зимой встаю в разгар ночи
И не одеться без свечи.
А летом видно без огня.
В постель ложусь средь бела дня.
Ложусь и наблюдаю я,
Как птички скачут на ветвях,
Гуляют люди под окном
И не могу забыться сном.
Хотел бы я узнать у Вас,
Зачем в столь ранний светлый час,
Когда мне хочется играть,
Я должен днём идти в кровать?
Bed in Summer
R. L. Stevenson
In winter I get up at night
And dress by yellow candle-light.
In summer quite the other way,
I have to go to bed by day.
I have to go to bed and see
The birds still hopping on the tree,
Or hear the grown-up people's feet
Still going past me in the street.
And does it not seem hard to you,
When all the sky is clear and blue,
And I should like so much to play,
To have to go to bed by day?
Роберт Луис Стивенсон
(1850 (Эдинбург) – 1894 (Вайлима, Самоа)
На морском пляже
(Стихи для детского сада)
Когда я был на пляже, мне
Совком велели в стороне
Рыть луночки в песке.
Пустыми вырыл все до дна,
Но воду принесла волна
И скрылась вдалеке.
At the Sea-side
By Robert Louis Stevenson
(1850 (Edinburgh) – 1894 (Vailima, Samoa)
When I was down beside the sea
A wooden spade they gave to me
To dig the sandy shore.
My holes were empty like a cup.
In every hole the sea came up,
Till it could come no more.
Роберт Луис Стивенсон
Хватит спать
Желторотый птах - разбойник,
Прыгнул мне на подоконник,
Вытер глазки и сказал:
?Эй, не стыдно, что проспал??
Time To Rise
By Robert Louis Stevenson
A birdie with a yellow bill
Hopped upon my window sill,
Cocked his shining eye and said:
"Ain't you 'shamed, you sleepy-head!"
Метки: