Герман Гессе. Искуситель
Hermann Hesse.(1877-1962).Verfuehrer
Мог под дверями сутки проводить я,
И в уши дев я с песнею врывался,
Прекрасных дам пытался соблазнить я,
С той иль иною трюк мне удавался.
Когда уста чужие я лобзал,
Когда исполнен жаждой был одной,
Немедля дух фантазий умирал,
Лишь плоть сжимал я хладною рукой.
Тот поцелуй, желанный мною страстно,
ночь, о которой сердце так мечтало -
как юный цвет, что я сорвал напрасно:
дух испарился, лучшее пропало.
С постелей многих я вставал в слепом горении,
и было выше края пресыщенье,
но тосковал я вновь о наслажденье,
мечте и страсти, об уединении.
От обладанья счастьем полон я недолго.
Мечту реальность разрушала на рассвете.
Я путался в словах, как рыба в сЕти,
а стих звучал, исполненный восторга.
Рука сердито ищет новый цвет надежды,
в призывы новые вложу я голос свой...
но кто, красавица, сорвёт с тебя одежды?!
Измучь и восхити, но стих не слушай мой!
Перевод с немецкого 24.09.14.
Verfuehrer
Gewartet habe ich vor vielen Tueren,
In manches Maedchenohr mein Lied gesungen,
Viel schoene Frauen sucht ich zu verfuehren,
Bei der und jener ist es mir gelungen.
Und immer, wenn ein Mund sich mir ergab,
Und immer, wenn die Gier Erfuellung fand,
Sank eine selige Phantasie ins Grab,
Hielt ich nur Fleisch in der enttaeuschten Hand.
Der Kuss, um den ich innigst mich bemuehte,
Die Nacht, um die ich lang voll Glut geworben,
Ward endlich mein - und war gebrochene Bluete,
Der Duft war hin, das Beste war verdorben.
Von manchem Lager stand ich auf voll Leid,
Und jede Saettigung ward Ueberdruss;
Ich sehnte gluehend fort mich vom Genuss
Nach Traum, nach Sehnsucht und nach Einsamkeit.
O Fluch, dass kein Besitz mich kann begluecken,
Da; jede Wirklichkeit den Traum vernichtet,
Den ich von ihr im Werben mir gedichtet
Und der so selig klang, so voll Entzuecken!
Nach neuen Blumen z;gernd greift die Hand,
Zu neuer Werbung stimm ich mein Gedicht ...
Wehr dich, du schoene Frau, straff dein Gewand!
Entzuecke, quaele - doch erhoer mich nicht!
Hermann Hesse 29.03.1926.
?
Мог под дверями сутки проводить я,
И в уши дев я с песнею врывался,
Прекрасных дам пытался соблазнить я,
С той иль иною трюк мне удавался.
Когда уста чужие я лобзал,
Когда исполнен жаждой был одной,
Немедля дух фантазий умирал,
Лишь плоть сжимал я хладною рукой.
Тот поцелуй, желанный мною страстно,
ночь, о которой сердце так мечтало -
как юный цвет, что я сорвал напрасно:
дух испарился, лучшее пропало.
С постелей многих я вставал в слепом горении,
и было выше края пресыщенье,
но тосковал я вновь о наслажденье,
мечте и страсти, об уединении.
От обладанья счастьем полон я недолго.
Мечту реальность разрушала на рассвете.
Я путался в словах, как рыба в сЕти,
а стих звучал, исполненный восторга.
Рука сердито ищет новый цвет надежды,
в призывы новые вложу я голос свой...
но кто, красавица, сорвёт с тебя одежды?!
Измучь и восхити, но стих не слушай мой!
Перевод с немецкого 24.09.14.
Verfuehrer
Gewartet habe ich vor vielen Tueren,
In manches Maedchenohr mein Lied gesungen,
Viel schoene Frauen sucht ich zu verfuehren,
Bei der und jener ist es mir gelungen.
Und immer, wenn ein Mund sich mir ergab,
Und immer, wenn die Gier Erfuellung fand,
Sank eine selige Phantasie ins Grab,
Hielt ich nur Fleisch in der enttaeuschten Hand.
Der Kuss, um den ich innigst mich bemuehte,
Die Nacht, um die ich lang voll Glut geworben,
Ward endlich mein - und war gebrochene Bluete,
Der Duft war hin, das Beste war verdorben.
Von manchem Lager stand ich auf voll Leid,
Und jede Saettigung ward Ueberdruss;
Ich sehnte gluehend fort mich vom Genuss
Nach Traum, nach Sehnsucht und nach Einsamkeit.
O Fluch, dass kein Besitz mich kann begluecken,
Da; jede Wirklichkeit den Traum vernichtet,
Den ich von ihr im Werben mir gedichtet
Und der so selig klang, so voll Entzuecken!
Nach neuen Blumen z;gernd greift die Hand,
Zu neuer Werbung stimm ich mein Gedicht ...
Wehr dich, du schoene Frau, straff dein Gewand!
Entzuecke, quaele - doch erhoer mich nicht!
Hermann Hesse 29.03.1926.
?
Метки: