Танец со смертью. Перевод с немецкого
Wieso bist du heute hier?
(Таня Вагнер)*
Ich hatte einen Gast, ganz unerwartet.
Er kam so hastig rein: "Komm tanz mit mir!"
Das war er selbst, der meine Seele martert,
Ich blickte still ihn an und sagte: "Wir?"
Er zog mich fest an sich, wie kalt sind Haende,
Ich war in seiner Macht der Mond sah zu,
Musik erklang ganz laut es schien kein Ende…
"Wieso bist heute hier, sag mir wozu?"
Er drehte sich noch einmal, lachte grausam,
Das Grienen sagte nichts und furchtbar viel,
Und ich vergas mich, uebergab mich langsam,
Ich tanzte einfach weiter… Wie er will…
Doch dann erschall ein lauter Schrei des Himmels,
Ein Strahl kam nieder wie ein heller Blitz,
Oh wie Du leuchtest, wie Du glaenzt und schimmerst,
Der Himmel oeffnete sich durch ein schmalen Schlitz...
Und ploetzlich war es still, ich war alleine…
Mein Gast verschwand wie nie gewesen hier…
Ich merke, dass ich immer noch still weine…
Mein Leben Herr verdank ich heute Dir!
Танец со смертью
(Как ты здесь сегодня оказалась?)**
Однажды ночью смерть ко мне ворвалась,
Нежданной гостьей в сонной тишине...
Она мне танцевать с ней приказала -
Я тихо прошептала: ?Ты ко мне??
Костлявые ко мне тянула руки,
Прижать хотела к ледяной груди…
Под музыки неумолчные звуки
Я ей кричала: ?Полно! Уходи!?
И повела меня в смертельном танце -
Безмолвная, дурманя разум мой,
Жестоко продолжала улыбаться…
Я с ней кружилась в вальсе под луной…
Но вдруг раздался свыше голос неба,
Блеск молнии разрезал ночи шелк…
В чернильной тьме, лучась чудесным светом,
Мне улыбался с тучи добрый Бог…
Проснулась я. Одна. В тиши ни звука...
Как будто не бывало гостьи той…
А я в слезах тянула к небу руки:
?Жива! Благодарю тебя, Бог мой!?
______________________________________
*Оригинал стихотворения здесь: http://stihi.ru/2011/04/21/1022
**Оригинальное (авторское) название стихотворения.
^Иллюстрация со страницы автора.
Рекомендую так же перевод Валентина Панарина: http://stihi.ru/2011/04/22/1571
(Таня Вагнер)*
Ich hatte einen Gast, ganz unerwartet.
Er kam so hastig rein: "Komm tanz mit mir!"
Das war er selbst, der meine Seele martert,
Ich blickte still ihn an und sagte: "Wir?"
Er zog mich fest an sich, wie kalt sind Haende,
Ich war in seiner Macht der Mond sah zu,
Musik erklang ganz laut es schien kein Ende…
"Wieso bist heute hier, sag mir wozu?"
Er drehte sich noch einmal, lachte grausam,
Das Grienen sagte nichts und furchtbar viel,
Und ich vergas mich, uebergab mich langsam,
Ich tanzte einfach weiter… Wie er will…
Doch dann erschall ein lauter Schrei des Himmels,
Ein Strahl kam nieder wie ein heller Blitz,
Oh wie Du leuchtest, wie Du glaenzt und schimmerst,
Der Himmel oeffnete sich durch ein schmalen Schlitz...
Und ploetzlich war es still, ich war alleine…
Mein Gast verschwand wie nie gewesen hier…
Ich merke, dass ich immer noch still weine…
Mein Leben Herr verdank ich heute Dir!
Танец со смертью
(Как ты здесь сегодня оказалась?)**
Однажды ночью смерть ко мне ворвалась,
Нежданной гостьей в сонной тишине...
Она мне танцевать с ней приказала -
Я тихо прошептала: ?Ты ко мне??
Костлявые ко мне тянула руки,
Прижать хотела к ледяной груди…
Под музыки неумолчные звуки
Я ей кричала: ?Полно! Уходи!?
И повела меня в смертельном танце -
Безмолвная, дурманя разум мой,
Жестоко продолжала улыбаться…
Я с ней кружилась в вальсе под луной…
Но вдруг раздался свыше голос неба,
Блеск молнии разрезал ночи шелк…
В чернильной тьме, лучась чудесным светом,
Мне улыбался с тучи добрый Бог…
Проснулась я. Одна. В тиши ни звука...
Как будто не бывало гостьи той…
А я в слезах тянула к небу руки:
?Жива! Благодарю тебя, Бог мой!?
______________________________________
*Оригинал стихотворения здесь: http://stihi.ru/2011/04/21/1022
**Оригинальное (авторское) название стихотворения.
^Иллюстрация со страницы автора.
Рекомендую так же перевод Валентина Панарина: http://stihi.ru/2011/04/22/1571
Метки: