Олег Жуков Без названия Без заглавие

?БЕЗ НАЗВАНИЯ”
Олег Жуков
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


БЕЗ ЗАГЛАВИЕ

И тъй ще се терзаеш,
че в земните книжа
не спря, да се покаеш,
да вярваш не можа.

***
И на последния завой
ще се задавиш бързо с фразата...
Туй казано е, Боже мой.
Отдавна всичко си е казано.


Ударения
БЕЗ ЗАГЛАВИЕ

И тЪй ще се терзАеш,
че в зЕмните книжА
не спрЯ, да се покАеш,
да вЯрваш не можА.

И на послЕдния завОй
ще се задАвиш бЪрзо с фрАзата...
Туй кАзано е, бОже мОй.
ОтдАвна всИчко си е кАзано.

Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Олег Жуков
БЕЗ НАЗВАНИЯ

Вот так и будешь маяться
Отпущенный весь срок,
Что не сумел покаяться,
Уверовать не смог.

***
И на последнем вираже
Внезапно захлебнёшься фразою...
Всё было сказано уже.
Давным-давно всё было сказано.

http://www.stihi.ru/2011/10/03/4385

Метки:
Предыдущий: Эмили Дикинсон - Настанут дни, когда увидим птиц
Следующий: Шекспир. Сонет 111