О, знал бы я перевод на украинский

*** (Борис Пастернак, 10.02.1890 - 30.05.1960)

О, знал бы я, что так бывает,
Когда пускался на дебют,
Что строчки с кровью - убивают,
Нахлынут горлом и убьют!
От шуток с этой подоплёкой
Я б отказался наотрез.
Начало было так далёко,
Так робок первый интерес.
Но старость - это Рим, который
Взамен турусов и колёс
Не читки требует с актёра,
А полной гибели всерьёз.
Когда строку диктует чувство,
Оно на сцену шлёт раба,
И тут кончается искусство,
И дышат почва и судьба...

*** (переклад П.Голубкова)

О, знав би я, що так бува?,
Коли пускався на дебют,
Що з кров'ю т? рядки - вбивають,
Нахлинуть горлом – та ? вб'ють!

В?д жарт?в цих, з таким п?дтекстом,
В?дмовився б я нав?др?з.
Початок той - далеко десь там,
Де перший ?нтерес з'явивсь.

Та стар?сть - це вже Рим суворий,
Туруси на колесах - товсь...
Не читки вимага з актора,
Його загибел? всерйоз.

Коли щось почуття дикту?,
Воно раба на сцену шле,
Зника? тут мистецтво всу?,
Дихають грунт, буття але...

Метки:
Предыдущий: Э. Дикинсон. 1317. Abraham to kill him
Следующий: Уильям Шекспир. Сонет 10 перевод