О, знал бы я перевод на украинский
*** (Борис Пастернак, 10.02.1890 - 30.05.1960)
О, знал бы я, что так бывает,
Когда пускался на дебют,
Что строчки с кровью - убивают,
Нахлынут горлом и убьют!
От шуток с этой подоплёкой
Я б отказался наотрез.
Начало было так далёко,
Так робок первый интерес.
Но старость - это Рим, который
Взамен турусов и колёс
Не читки требует с актёра,
А полной гибели всерьёз.
Когда строку диктует чувство,
Оно на сцену шлёт раба,
И тут кончается искусство,
И дышат почва и судьба...
*** (переклад П.Голубкова)
О, знав би я, що так бува?,
Коли пускався на дебют,
Що з кров'ю т? рядки - вбивають,
Нахлинуть горлом – та ? вб'ють!
В?д жарт?в цих, з таким п?дтекстом,
В?дмовився б я нав?др?з.
Початок той - далеко десь там,
Де перший ?нтерес з'явивсь.
Та стар?сть - це вже Рим суворий,
Туруси на колесах - товсь...
Не читки вимага з актора,
Його загибел? всерйоз.
Коли щось почуття дикту?,
Воно раба на сцену шле,
Зника? тут мистецтво всу?,
Дихають грунт, буття але...
О, знал бы я, что так бывает,
Когда пускался на дебют,
Что строчки с кровью - убивают,
Нахлынут горлом и убьют!
От шуток с этой подоплёкой
Я б отказался наотрез.
Начало было так далёко,
Так робок первый интерес.
Но старость - это Рим, который
Взамен турусов и колёс
Не читки требует с актёра,
А полной гибели всерьёз.
Когда строку диктует чувство,
Оно на сцену шлёт раба,
И тут кончается искусство,
И дышат почва и судьба...
*** (переклад П.Голубкова)
О, знав би я, що так бува?,
Коли пускався на дебют,
Що з кров'ю т? рядки - вбивають,
Нахлинуть горлом – та ? вб'ють!
В?д жарт?в цих, з таким п?дтекстом,
В?дмовився б я нав?др?з.
Початок той - далеко десь там,
Де перший ?нтерес з'явивсь.
Та стар?сть - це вже Рим суворий,
Туруси на колесах - товсь...
Не читки вимага з актора,
Його загибел? всерйоз.
Коли щось почуття дикту?,
Воно раба на сцену шле,
Зника? тут мистецтво всу?,
Дихають грунт, буття але...
Метки: