Перевод 28 сонета У. Шекспира

Кто благоденствие моё умножит?
Где обрести успокоенья тень?
Ведь ношу дня уменьшить ночь не может,
Томленье ночи продлевает день.
Друг другу руки пожимая, мучить
Меня согласны давние враги:
Один ведёт меня чрез лес дремучий,
Другой – кручиной давит на виски.
Скажу я свету, что его собою
Под платом туч ты можешь заменить,
А ночи – что беззвёздною порою
Ты в состояньи вечер озарить.
Моя печаль растёт день ото дня,
И точит еженощно скорбь меня.

28
How can I then return in happy plight
That am debarred the benefit of rest?
When day’s oppression is not eased by night,
But day by night and night by day oppressed;
And each (though enemies to either’s reign)
Do in consent shake hands to torture me,
The one by toil, the other to complain
How far I toil, still farther off from thee.
I tell the day to please him thou art bright,
And dost him grace when clouds do blot the heaven;
So flatter I the swart-complexioned night,
When sparkling stars twire not thou gild’st the even:
But day doth daily draw my sorrows longer,
And night doth nightly make griefs’ strength seem stronger.


Метки:
Предыдущий: Перевод 10 сонета У. Шекспира
Следующий: Приглашение к путешествию. Из Бодлера