Перевод 10 сонета У. Шекспира

Скажи не обинуясь, не питаешь
Ведь страсти нежной ни к кому, мой друг?
Что многими любим, конечно, знаешь,
И ясно всем, не ведаешь ты мук.
Живя распутно, ставишь злые сети
Себе же самому и рушишь кров
Мечтающей о царственном расцвете
Обители – наследства от отцов.
Смени одежду мысли на другую,
И пусть любовь найдёт приют в душе.
Ведь в образе прекрасном одесную
Добра нет места злобе в неглиже.
Ты облик свой в потомстве оживи
И вечно жить любовь благослови.

10
For shame deny that thou bear’st love to any,
Who for thyself art so unprovident.
Grant, if thou wilt, thou art beloved of many,
But that thou none lov’st is most evident;
For thou art so possess’d with murd’rous hate,
That ’gainst thyself thou stick’st not to conspire,
Seeking that beauteous roof to ruinate
Which to repair should be thy chief desire:
O change thy thought, that I may change my mind!
Shall hate be fairer lodged than gentle love?
Be as thy presence is, gracious and kind,
Or to thyself at least kind-hearted prove:
Make thee another self, for love of me,
That beauty still may live in thine or thee.


Метки:
Предыдущий: Цель творенья всего... Из Омара Хайяма
Следующий: Перевод 28 сонета У. Шекспира