Христо Фотев Позволь мне думать о тебе
?ПОЗВОЛИ МИ ДА МИСЛЯ ЗА ТЕБЕ” (?ПОЗВОЛЬ МНЕ ДУМАТЬ О ТЕБЕ”)
Христо Константинов Фотев (1934-2002 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Ирина Цапковская, Надежда Прохорова, Инесса Соколова
Христо Фотев
ПОЗВОЛИ МИ ДА МИСЛЯ ЗА ТЕБЕ
Позволи ми да мисля за тебе.
Да си спомня за тебе.
Отново
да се влюбя във тебе.
Бъди ми
и жена, и сестра.
Аз не мога.
И не зная защо, но не мога
да приема, че всичко е просто
акробатика някаква в тъмни
и самотни квартири. Самотна
и звънтяща възбуда, с която
ме измамва конякът... Лъжа е
и оркестърът, който засвирва,
и ръката, която ме търси,
и жената, с която аз станах
и танцувах туист... Аз не мога
да живея без кратките срещи
по крайбрежните улици. Просто
да потъна в дълбоката сянка
на дървото, което се вслушва
в гласовете ни... Колко е смешно.
А е страшно, когато те няма
под дървото, което забрави
гласовете ни, смешните думи
и прекрасните думи, които
ти отнесе със себе си... Мила.
Позволи ми да мисля за тебе.
Да се влюбя във тебе.
Отново
да повярвам във тебе.
Бъди ми
и жена, и сестра.
Съществувай!
Неизвестно с кого –
съществувай!
И си спомняй за мене понякога.
Христо Фотев
ПОЗВОЛЬ МНЕ ДУМАТЬ О ТЕБЕ (дословный перевод)
Позволь мне думать о тебе.
Вспоминать о тебе.
Снова
влюбиться в тебя.
Будь мне
и женой, и сестрой.
Я не могу.
И не знаю почему, но не могу
принять, что все это просто
какая-то акробатика в темных
и одиноких квартирах. Одинокое
и звенящее возбуждение, которым
меня обманывает коньяк... Ложь –
и оркестр, что начинает играть,
и рука, что меня ищет,
и женщина, с которой я пошел
танцевать твист... Я не могу
жить без коротких встреч
на прибрежных улицах. Просто
утонуть в глубокой тени
дерева, которое вслушивается
в наши голоса... Как смешно.
А ведь страшно, когда тебя нет
под деревом, которое забыло
наши голоса, смешные слова
и прекрасные слова, которые
ты забрала с собой... Милая.
Позволь мне думать о тебе.
Влюбиться в тебя.
Снова
Поверить в тебя.
Будь мне
и женой, и сестрой.
Существуй!
Неизвестно с кем –
существуй!
И вспоминай иногда обо мне.
Христо Фотев
ПОЗВОЛЬ МНЕ ДУМАТЬ О ТЕБЕ (вольный перевод с болгарского языка на русский язык: Ирина Цапковская)
Позволь мне думать о тебе
И помнить встречи наши,
Будь мне женой в моей судьбе,
Или сестрой. Я не могу иначе!
Хочу влюбиться заново в тебя,
И у тебя прошу лишь дозволения!
Возможно это только возбуждение,
Мечтаю я об этом, всё ещё любя.
В квартире пусто, одиноко,
И лишь коньяк и манит, и сверкает,
Мне слышится оркестр негромкий,
И кто-то руку мне для танца предлагает...
А мне нужны не только танцы – встречи!
Пусть краткие, под деревом знакомым ,
Оно подслушало все наши речи,
И те слова, что ты шептала, оно помнит.
Ты унесла с собой их в сердце!
Но, милая, позволь влюбиться снова,
Открой души своей ты дверцу,
И будь моей женой, или хотя б сестрою!
Иль просто помни обо мне...
Христо Фотев
ТЫ МНЕ ПОЗВОЛЬ ВСПОМИНАТЬ О ТЕБЕ (вольный перевод с болгарского языка на русский язык: Надежда Прохорова)
Ты мне позволь вспоминать о тебе,
Думать, любить Душой.
Так бы хотелось женою назвать,
Стань мне хотя бы сестрой!
Я не могу не любить тебя!
Но одиночество мне
Скрасит коньяк цвета карих глаз
И силуэт в окне.
Твист, что играет оркестр сейчас,
Чья-то рука на плече…
Всё лишь мираж, театр теней,
Быть бы с тобой, не с ней!
Жить не могу без коротких встреч,
Страшно не слышать мне
Смех! Твой счастливый и звонкий смех
Эхом взлетал от камней
Той мостовой, где бродили с тобой.
Деревце помнишь ли ты?
Нам ветерок прошептал слова
Их повторили мы.
Ты, уходя, забрала с собой ветер, листву, слова,
Сердце моё унесла с собой. Жив ли теперь я?
Не прогони, разреши любить, рядом идти позволь!
Если не сможешь мне стать женой, будь хотя бы сестрой!
Знаешь, ты можешь с другим быть, но где-то рядом будь
Думать лишь мне о себе позволь, сердцу не дай уснуть!
… Я буду помнить тебя всегда.
Ты обо мне вспоминай… иногда…
Христо Фотев
ПОЗВОЛЬ МНЕ ДУМАТЬ О ТЕБЕ (авторизованный перевод с болгарского языка на русский язык: Инесса Соколова)
Разреши мне быть в мыслях с тобою,
вспоминать нас с тобою
и снова
полюбиться с тобою,
чтоб рада
стать сестрой и женой быть готова.
Почему, не пойму, я встревожен,
очень трудно принять, что все просто –
кувырканье в потемках не сложно
когда нет никого, нет вопросов.
Возбужденье, я знаю, обманно,
когда хмель коньяка ещё бродит,
и оркестр вновь играет, желанный,
и рука чья-то ищет, находит.
Возбужденье идет и от дамы,
в танце твиста до изнеможенья.
Не легко жить без встречи с желанной,
да у берега, без наслажденья.
Утонуть бы во тьме невидимкой
под деревьями, что нам внимают,
голосам… и счастливой картинке.
По тебе мои мысли, страдают.
Наше дерево все позабыло:
мысли вслух, что текли, озаряя;
все слова, что с тобою любили,
унесла ты с собою… Родная.
Разреши быть мне в мыслях с тобою,
вспоминать нас с тобою
и снова
полюбиться с тобою,
чтоб рада
быть сестрою, женой стать готова.
Будь здорова!
Не знаю я, с кем ты –
Будь здорова, моя дорогая!
Вспоминай иногда добрым словом…
Христо Константинов Фотев (1934-2002 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Ирина Цапковская, Надежда Прохорова, Инесса Соколова
Христо Фотев
ПОЗВОЛИ МИ ДА МИСЛЯ ЗА ТЕБЕ
Позволи ми да мисля за тебе.
Да си спомня за тебе.
Отново
да се влюбя във тебе.
Бъди ми
и жена, и сестра.
Аз не мога.
И не зная защо, но не мога
да приема, че всичко е просто
акробатика някаква в тъмни
и самотни квартири. Самотна
и звънтяща възбуда, с която
ме измамва конякът... Лъжа е
и оркестърът, който засвирва,
и ръката, която ме търси,
и жената, с която аз станах
и танцувах туист... Аз не мога
да живея без кратките срещи
по крайбрежните улици. Просто
да потъна в дълбоката сянка
на дървото, което се вслушва
в гласовете ни... Колко е смешно.
А е страшно, когато те няма
под дървото, което забрави
гласовете ни, смешните думи
и прекрасните думи, които
ти отнесе със себе си... Мила.
Позволи ми да мисля за тебе.
Да се влюбя във тебе.
Отново
да повярвам във тебе.
Бъди ми
и жена, и сестра.
Съществувай!
Неизвестно с кого –
съществувай!
И си спомняй за мене понякога.
Христо Фотев
ПОЗВОЛЬ МНЕ ДУМАТЬ О ТЕБЕ (дословный перевод)
Позволь мне думать о тебе.
Вспоминать о тебе.
Снова
влюбиться в тебя.
Будь мне
и женой, и сестрой.
Я не могу.
И не знаю почему, но не могу
принять, что все это просто
какая-то акробатика в темных
и одиноких квартирах. Одинокое
и звенящее возбуждение, которым
меня обманывает коньяк... Ложь –
и оркестр, что начинает играть,
и рука, что меня ищет,
и женщина, с которой я пошел
танцевать твист... Я не могу
жить без коротких встреч
на прибрежных улицах. Просто
утонуть в глубокой тени
дерева, которое вслушивается
в наши голоса... Как смешно.
А ведь страшно, когда тебя нет
под деревом, которое забыло
наши голоса, смешные слова
и прекрасные слова, которые
ты забрала с собой... Милая.
Позволь мне думать о тебе.
Влюбиться в тебя.
Снова
Поверить в тебя.
Будь мне
и женой, и сестрой.
Существуй!
Неизвестно с кем –
существуй!
И вспоминай иногда обо мне.
Христо Фотев
ПОЗВОЛЬ МНЕ ДУМАТЬ О ТЕБЕ (вольный перевод с болгарского языка на русский язык: Ирина Цапковская)
Позволь мне думать о тебе
И помнить встречи наши,
Будь мне женой в моей судьбе,
Или сестрой. Я не могу иначе!
Хочу влюбиться заново в тебя,
И у тебя прошу лишь дозволения!
Возможно это только возбуждение,
Мечтаю я об этом, всё ещё любя.
В квартире пусто, одиноко,
И лишь коньяк и манит, и сверкает,
Мне слышится оркестр негромкий,
И кто-то руку мне для танца предлагает...
А мне нужны не только танцы – встречи!
Пусть краткие, под деревом знакомым ,
Оно подслушало все наши речи,
И те слова, что ты шептала, оно помнит.
Ты унесла с собой их в сердце!
Но, милая, позволь влюбиться снова,
Открой души своей ты дверцу,
И будь моей женой, или хотя б сестрою!
Иль просто помни обо мне...
Христо Фотев
ТЫ МНЕ ПОЗВОЛЬ ВСПОМИНАТЬ О ТЕБЕ (вольный перевод с болгарского языка на русский язык: Надежда Прохорова)
Ты мне позволь вспоминать о тебе,
Думать, любить Душой.
Так бы хотелось женою назвать,
Стань мне хотя бы сестрой!
Я не могу не любить тебя!
Но одиночество мне
Скрасит коньяк цвета карих глаз
И силуэт в окне.
Твист, что играет оркестр сейчас,
Чья-то рука на плече…
Всё лишь мираж, театр теней,
Быть бы с тобой, не с ней!
Жить не могу без коротких встреч,
Страшно не слышать мне
Смех! Твой счастливый и звонкий смех
Эхом взлетал от камней
Той мостовой, где бродили с тобой.
Деревце помнишь ли ты?
Нам ветерок прошептал слова
Их повторили мы.
Ты, уходя, забрала с собой ветер, листву, слова,
Сердце моё унесла с собой. Жив ли теперь я?
Не прогони, разреши любить, рядом идти позволь!
Если не сможешь мне стать женой, будь хотя бы сестрой!
Знаешь, ты можешь с другим быть, но где-то рядом будь
Думать лишь мне о себе позволь, сердцу не дай уснуть!
… Я буду помнить тебя всегда.
Ты обо мне вспоминай… иногда…
Христо Фотев
ПОЗВОЛЬ МНЕ ДУМАТЬ О ТЕБЕ (авторизованный перевод с болгарского языка на русский язык: Инесса Соколова)
Разреши мне быть в мыслях с тобою,
вспоминать нас с тобою
и снова
полюбиться с тобою,
чтоб рада
стать сестрой и женой быть готова.
Почему, не пойму, я встревожен,
очень трудно принять, что все просто –
кувырканье в потемках не сложно
когда нет никого, нет вопросов.
Возбужденье, я знаю, обманно,
когда хмель коньяка ещё бродит,
и оркестр вновь играет, желанный,
и рука чья-то ищет, находит.
Возбужденье идет и от дамы,
в танце твиста до изнеможенья.
Не легко жить без встречи с желанной,
да у берега, без наслажденья.
Утонуть бы во тьме невидимкой
под деревьями, что нам внимают,
голосам… и счастливой картинке.
По тебе мои мысли, страдают.
Наше дерево все позабыло:
мысли вслух, что текли, озаряя;
все слова, что с тобою любили,
унесла ты с собою… Родная.
Разреши быть мне в мыслях с тобою,
вспоминать нас с тобою
и снова
полюбиться с тобою,
чтоб рада
быть сестрою, женой стать готова.
Будь здорова!
Не знаю я, с кем ты –
Будь здорова, моя дорогая!
Вспоминай иногда добрым словом…
Метки: