Перевод... авторская подборка
Двойной перевод\\ Необязательно помнить, как звали тебя, меня;\ тебе достаточно блузки и мне — ремня,\ чтоб увидеть в трельяже (то есть, подать слепцу),\ что безымянность нам в самый раз, к лицу,\ как в итоге всему живому, с лица земли\ стираемому беззвучным всех клеток "пли".\ У вещей есть пределы. Особенно — их длина,\ неспособность сдвинуться с места... Артур Вилье Из цикла ?ПИСЬМА БЕЗ АДРЕСА? 2002
Железо? - по-латыни ?феррум?. Другого перевода нет,\Давайте этому поверим.\А если перевод таков,\То, значит, я до счастья дожил,\И наш матрос Железняков\У них Феррейрой зваться должен! Евгений Долматовский 1975
И тебя наш великий-могучий – твой любимый – окаянной ночью не спас.\Да мне его не хватает – так стыдно, – чтобы каяться за других…\И всё же переведи эти строки в той жизни, где ты сейчас;\все слова однажды достигают небес… Знать бы каких?.. Александр Фролов Памяти моего финского переводчика Аксели Кайанто, убитого в Москве
И я волшебник по природе,\А литератор – в переводе,\ \В оригинале я – на взводе,\Навеселе в оригинале,\А на режиме в переводе,\И переводу до вина ли? Иван Елагин Т. и А. Фесенко\\Чучелом в огороде
Как перевести\С языка звезды расплесканной\На язык воды распластанной?\ \Смотрит звезда в водоем,\Влюбленные бродят вдвоем.\Каждый говорит о своем.\Каждый говорит о своем. Иван Елагин Спрашивал ответа
Лучше с греческого на латынь, но\ И с латыни на греческий можно:\ Поначалу как будто рутинно,\ Скучновато, технически сложно. Ирина Гольцова ?Иерусалимский журнал? 2008, №28 ИЗ ПИСЕМ ПЛИНИЯ МЛАДШЕГО
перевод Маши Лук.
Не бывши грамотен гораздо и по-русски, \ Не только по-французски, \ К письму же и совсем не с острой головой, \ Он вздумал перевод однако ж править мой. \ Языка чистого гнушаясь простотою, \ Размазал он мой слог несносной пестротою. \ Невежи любят все кудряво говорить, \ Отборные слова некстати становить \ Иль новые ловить, \ Чему другие их невежи научают, \ И дикословием язык наш заражают. Александр Палицын 1807 ПОСЛАНИЕ К ПРИВЕТЕ, ИЛИ ВОСПОМИНАНИЕ О НЕКОТОРЫХ РУССКИХ ПИСАТЕЛЯХ МОЕГО ВРЕМЕНИ
Не писал стихов\И не пишу, —\Ими я, как воздухом, дышу.\Им я, как себе,\Принадлежу.\Под подушкой утром\Нахожу.\Не писал стихов\И не пишу, —\Просто я себя\Перевожу\На язык понятных людям слов,\Не писал\И не пишу стихов. Николай Доризо Не писал стихов
Но в хорошую погоду\Свет такой ОТТУДА льётся,\Что земному переводу \Ну никак не поддаётся. Лариса Миллер 2001 Ну и как он в переводе
Ну и как он в переводе\На земной и человечий?\Получилось что-то вроде\Бесконечно длинной речи. Лариса Миллер 2001 Ну и как он в переводе
Облака плывут на восход, Им ни пенсии, ни хлопот... А мне четвертого -- перевод, И двадцать третьего -- перевод. Александр Галич
Однажды Поманок;\ Сладкий запах сирени преобладал среди трав.\ В кустарнике на берегу играли\ Два крылатых гостя из Алабамы - всегда вместе.\ В их гнезде было четыре салатовых яичка,\ Хрупких, с коричневыми пятнами, и птица-отец - всегда рядом, всегда близко,\ И она с большими светлыми глазами, в мягкое гнездо забиралась,\ И каждый день я, не подходя слишком близко,\ И не мешая им, слушал, наблюдал, переводил. Уолт Уитмен. Перевод К.Фарая
Он по-корейски кричал и выл, \он по-корейски молил и плакал. \"Переводи, - умолял, - вводи \слово за словом в тот мир, что спаян \словом и делом. Переводи! Геннадий Прашкевич ВОСПОМИНАНИЯ О КОРЕЙСКОМ ПОЭТЕ КИМ ЦЫН СОНЕ
Они всегда говорят на других языках. \Перевод — приручение, переход \в состояние адреса с переменной маршрута — \так вот этот стол? стена в заповедных трех трещинах? АРКАДИЙ ДРАГОМОЩЕНКО Из цикла ?ПОД ПОДОЗРЕНИЕМ? ОТРАЖЕНИЯ В ЗОЛОТОМ ГЛАЗУ.
Парк, в самом деле, есть перевод души \на язык деревьев, прудов, тропинок, \и этих гнутых мостиков, где, склоняясь, \мы видим среди перевернутых \ветел и в облачном свеченье свою же \изумленную голову. Щепки, веточки, \листики плывут сквозь нее, как дни \сквозь то неизменное, что мы зовем собою. Алексей Макушинский FolioVerso Мюнхенский дневник
Перед тем он послал письмо\ в журнал грустной музыки. Он никак не\ мог перевести одно слово. Теперь она\ глядела на него все ближе. Он мог\ представить ее в своей комнате. Это\ как удушение, ты чувствуешь: приближается.\ Она, и ее медленные шаги. Она, и ее руки.\ Он всегда любил смотреть замедленные\ фильмы. У каждой руки свой маленький путь. Сергей Тимофеев Из цикла "Из пустой белой комнаты" 1994
Пока же будь доволен переводом —\Читай!? Я прочитал запоем Попа:\Что может быть прекрасней и правдивей?\Потом я с чувством взялся за учебник,\Ступенька за ступенькой подбираясь\К оригиналу, к подлинному слову,\Когда мне будет нужен, скажем, Буттман. Роберт Браунинг. Перевод В. Сергеева РАЗВИТИЕ
Перевод поэтический – попытка заставить поэта сказать на чужом языке то, что он не сумел выразить на родном. Андрей Кротков ПОЭЗИЯ РУ Парадоксы о поэзии
Перевод приблизителен: ?…выстроим улицу мира, \некрасивые бомбы зароем на дне океана, \отощавшую Африку на корточки возле тандыра\усадим, чернокожие зябкие плечи укроем чапа’ном; \только — сердце! ты ищешь любви, о, воробушек взрослый; \нет покоя тебе: всё воруешь колхозные розы?. Сухбат Афлатуни
ПЕРЕВОД С ФЕНИ\Нас было много в камере...\Иным и поделом мешок отменно-каменный\С парашей под столом.\Что ж, — тут уж не до нюха нам...\Вкушали от щедрот владык баланды кухонной,\Что еле лезет в рот.\Диета — дело пятое...\Но, чёрт его дери, — весь кислород заглатывали Александр Казаков
Самолично, без дамской поддачи, \разумея не хуже, чем свой, \понял русский язык наш докладчик \и рванулся с трибуны долой. Борис Ручьев 1965-1972 КАНУН\Поэма
Скажет маме: "Не грусти,\На меня надейся!\Нас должны перевести\В хорошее семейство!" Агния Барто ЕГО СЕМЬЯ
Перевод сложности буквального перевода:\исламский бог превращается в иероглиф\небрежный росчерк декор можно лизнуть не горько\\отчаяние превращается в меловую пыль та – в кокаиновую \метель рисовую пудру счастье\я говорю о счастье, чтобы не говорить \об ином снеге, ином страхе. Кристина ЛЕБЕДЕВА/ Чикаго / ПОЭЗИЯ Выпуск 30
Слушает песню певца-одиночки, Ту, что поют, уменьшаясь до точки, Ту, что поют на дыханье одном, На языке для поющих родном. Ту, что живет в голубом небосводе И погибает в земном переводе. Лариса Миллер1987
Так входят\В чужую\Холодную воду,\Так вводят\Вслепую\Опоры под своды,\Как черные корни корчуют сквозь годы\Вхожу в переводы. Татьяна Кузовлева 1969 ПЕРЕВОД
Перевод читатель кроет,\ Головой в сердцах крутя.\ То как зверь он вдруг завоет,\ То заплачет, как дитя… Александр Иванов Из книги “Кривое эхо” Грустный вечер(Алим Кешоков)
Шах с бараньей мордой — на троне. Самарканд — на шахской ладони. У подножья — лиса в чалме С тысячью двустиший в уме. Розы сахарной породы, Соловьиная пахлава, Ах, восточные переводы, Как болит от вас голова. Арсений Тарковский
Это была не Луна,\ Это был перевод\ Луны на грубый наш план,\ Из водопада миров\ Принес ее ураган. Елена Шварц ?Новый Мир? 2003, №5 Из цикла ?Невы пустые рукава? Пьяный мудрец:
Я забылся на минутку,\Заигрался на ходу,\И давайте я на шутку\Это все переведу. Александр Твардовский Василий Теркин\8.ГАРМОНЬ
Я стал переводить его поэтов,\они, представьте, сотни лет назад\по этой самой городской стене\бродили, куролесили, бывало,\любили, пили, ели до отвала,\погибли от чумы или в бою.\И я сегодня здесь и узнаю\их оживленные черты в прохожих,\жилища их за чащей колоннад,\их речь — теченье слов, ни с чем не схожих\(славянщина на итальянский лад). Александр Ревич 1973 ПОЭМА О ГОРОДЕ ДУБРОВНИКЕ[7]
ЯПОНСКИЙ ПЕРЕВОДЧИК\я был наверное тем самым\японцем что явился людям\с переведенным дурно Мандельштамом\но русскому суду за это неподсуден\пускай меня возьмут на суд китайский Виктор Кривулин Сборник ?СТИХИ ЮБИЛЕЙНОГО ГОДА? 2001\
?Посредственно", – оценка по письму,\И больше никакого урожая;\Нет, не язык, ты сам чужой всему,\Когда твоя земля тебе чужая. Владимир Микушевич
перевод... мне тут на днях приснилось\ как будто мне заказали\ перевести с английского\ роман достоевского\ преступление и наказание\ ну да говорят\ а ты что думала\ почему он так популярен на западе\ потому что написан по-английски\ я в панике к надежде ароновне\ как же так\ она мнётся\ не знает куда девать глаза Яна Токарева 2004
Столь малое меня интересует\ по-прежнему, столь малое осталось.\ И, стало быть, одну лишь эту малость\ я до сих пор обдумываю всуе.\ Я меряю ее и измеряю,\ в ней прибывая в точке убыванья,\ я убиваю в точке пребыванья,\ склоняя я – о яе, яей, яю.\ Бытье мое давно в ней навернулось,\ небытие мое года продлится,\ исчезновенье яи из столицы,\ как розовая жвачка растянулось\ изо рта Рут\ из мисрад-а-тайярут. Гали-Дана Зингер Из сборника ?ОСАЖДЕННЫЙ ЯРУСАРИМ? 2002
… hop-hop-hop\ stop\ hop-hop\ stop\ hop-hop\ stop\ than hop\ than hop than перевод\ than перевод\ than перевод\ than хоп-стоп, Зоя... Михаил Сухотин
… мне надоело переводить \ я наверное уже больше не буду \ заниматься переводом\ мне кажется что переводом стоит заниматься\ только тогда\ когда ты можешь \ полностью слиться\ \ с автором\ подписаться Кирилл Медведев
В искусстве старших, в ремесле коллег \Я постигал нелегкое уменье, \Не искажая древние творенья, \Переводить их в наш нелегкий век. Сергей Ошеров
Впустую перемука перевода\растратой занята свечей и лун.\Вмешательства грешна пере–свобода,\потупился пред ней смиренный ум. Белла Ахмадулина 1999 Я и ночь и Галактион Памяти Гии Маргвелашвили
Граф Пирал напирал, он совсем не спрягал,\ И конечно – дурак он? – упёр!"\ поплелся Давид, не спрягая, без слов,\ И висел за могучей спиной\Не готов, не готов, не готов, не готов, не готов\ Перевод двадцатипудовой. Георгий Шенгели ЗАМОК АЛЬМАНАХ
Для чего я лучшие годы / Продал за чужие слова? / Ах, восточные переводы, / Как болит от вас голова!Александр Гитович
Еще предвижу затрудненья: \Родной земли спасая честь, \Я должен буду, без сомненья, \Письмо Татьяны перевесть. Александр Пушкин (?Евгений Оненгин?)
И время, и пространство заодно, И жизнь, и смерть наедине с народом. Не задано - - воистину дано. И это называют переводом! Владимир Микушевич1971
И поплелся Давид, не спрягая, без слов,\ И висел за могучей спиной\Не готов, не готов, не готов, не готов, не готов\ Перевод двадцатипудовой. ГЕОРГИЙ ШЕНГЕЛИ ЗАМОК АЛЬМАНАХ
переводи себя по теплым мостам сюда\ ласточкой пролетит мимо тебя плотва\ минувшим тебя крылом талым к седьмому числу\ что ж обратись в юдоль для рцы\ слог воды в звезду Александр Петрушкин ?Дети Ра? 2008, №5(43) слитно пишется рцы плотно речет вода
Переводим, переводим\С языка оригинала,\Где-то возле смысла бродим,\Есть сюжет, а толку мало.\И пером не очень нежным\Божий замысел тревожим,\Окончанием падежным\Их скрепляя, строки множим. Лариса Миллер 2001 Ну и как он в переводе
Люблю переводить не по заказу, \А по приказу собственной души. \Порою не печатались ни разу\Те строки. Мудрый принцип: – Не спеши! Яков Хелемский
Мне все равно, с какого языка\Тебя перевели…\Манежная предснежная тоска\От неба до земли. Марина Кудимова ?Континент? 2002, №113
Мой дорогой Андрий, как просто в нашем деле единым росчерком смести на свалку лет Петрарку, Пушкина, Мицкевича,— мол, свет забыл мечту, что в ритм стальной они одели! Максим Рыльский. Перевод Д.Бродского И. Н. Ушакову
Не страшен вольный перевод\Ничто не вольно, если любишь.\Но если музыку погубишь,\То это мысль всю переврет. Евгений Евтушенко 1959 О ПЕРЕВОДАХ
Немало лет переложеньям отдав, Не ощущал я жанровых границ. И нескольким воскресшим переводам Я посвящаю несколько страниц. Яков Хелемский
Ну что есть перевод? Ведь это\крик попугая или треп \макаки, голова поэта \на блюде, оскверненный гроб. \О, Пушкин, многим паразитам\простится, коль простишь мне. Хитрым\обманом в стебель я проник\к твоим корням и пил из них.\Язык освоив твой, заметим,\побег иной уж я взрастил\и стансы новые привил \с твоей основою в сонете \колючке придорожной прозы. \Она – кузина твоей розы. Владимир Набоков. Перевод с английского Л.Сухаревой Крещатик 17 К переводу "Евгения Онегина"
Ну, а все остальное пока еще нам переводят.\Переводят,\что полк уже час как в походе, переводят,\что сводка хорошая, переводят,\что победа близка,\две дивизии вышли к вьетнамской границе и войска Бай Зун-си с ночи заперты на два замка. Переводят —\но это я сразу увидел по лицам,— что зашли на минуту, а то не догонят полка.
Он как-то написал про йога,\Прочесть – Господь не приведи.\Ни с места йог, а строчек много, \Поди-ка попереводи! Мария Петровых (о Тагоре)
Он не очень Поддубный, чтоб Лурих – так нет,\ Перед ним и Давид – Голиаф,\Но он взял в лотерею счастливый билет,\ Ни единожды не проспрягав.\Этот хитрый Пирал не зевал – напирал,\ Переводы слагая на стол,\И сокровище замка спокойно забрал\ И на имя свое перевел. Георгий Шенгели ЗАМОК АЛЬМАНАХ
Перевожу с монгольского и с польского,\С румынского перевожу и с финского,\С немецкого, но также и с ненецкого,\С грузинского, но также с осетинского.\Работаю с неслыханной охотою\Я только потому над переводами,\Что переводы кажутся пехотою,\Взрывающей валы между народами.\Перевожу смелее все и бережней\И старый ямб и вольный стих теперешний.\Как в Индию зерно для голодающих,\Перевожу правдивых и дерзающих. Борис Слуцкий
Плотно уши заткни, сделай вид, что совсем незнаком\С этим странным, шуршащим меж листьев сухих языком.\Он неведом тебе, он скользящ, многорук и безлик –\Это осени клик, это пламени длинный язык. \Это пламя голодное жёлтые гложет листы,\И поручен ему перевод с языка темноты. Евгений Витковский
Позабыт сей убор: за спиной договор, –\ Перевод двести тысяч строк.\Но лежит в стороне переводный топор,\ Хоть давно уж просрочен срок. Георгий Шенгели ЗАМОК АЛЬМАНАХ
Попросили меня раз в ?Иностранке? перевесть современного поэта, англоговорящего, живого, — ?Ведь не все ж мертвецов тебе толмачить!?\Вот раскрыла я живого поэта — ах, какой же он красавчик на фото! Веет смертью от его верлибров, смерть сочится из каждого слова, я прочла и умерла, не сдержалась.\Тут пришли ко мне мертвые поэты, всё любимчики мои, кавалеры. Поклонился дипломат, Томас Кэрью, громко чмокнул шалопай, сэр Джон Саклинг, и сказал мне ловелас, Ричард Лавлейс:\—\Слышал в Тауэре свежую хохму:\?Коли снятся сны на языке заморском —\с переводчицей ложись!? Ловко, правда? — А Шекспира незаконный сыночек, Вилли Дэвснант, сказал:\—Брось ты киснуть! Марина Бородицкая
Постигал мастерство перевода\Комильфо у таких камельков,\Где реалия — к слову “свобода”\Сопричастность тамбовских волков.\Гимназист, обчитавшийся книжек,\Белены обожравшийся зэк. Марина Кудимова ?Знамя? 1999, №2
Пытаясь современными словами,\Перевести китайский старый стих,\Я как бы видел древними глазами\Тревогу современников своих. Александр Гитович
Сквозь двери с матовым стеклом –\Размытые видения\Гостей, сидящих за столом,\И новой книги чтение,\И неуклюжий перевод\Профессора словесности\О вологодской местности,\О лесе и пеньке,\О северной реке\Оке. Олег Митяев Дым печной
В борьбе с нищетою и ленью\ Здесь я, переводчик-поэт,\ Стою за великою тенью\ Лучом его славы согрет. Василий Курочкин 1858 В. В. ТОЛБИНУ\Василий Васильевич, вот
То не эхо было с оснеженных гор. \ Летний и лесной мне "это шлет простор.\ Так перелагатель на чужой язык\ мысли, чувства, голос до конца постиг. Генрик Ибсен. Перевод Анны Ахматовой ЭММЕ КЛИНГЕНФЕЛЬД
?Вполне возможно, что в печатный лист не ляжет ни одна из этих \ строчек, и буду я, незваный переводчик, передо всей \ литературой чист. Поверьте, в этом нет большой беды – в \ писании без цели тиснуть книжку; но я готов убить писателишку \ – поставщика отравы и воды!? \ …Они исчезли так же, как пришли. Перекрестясь, я выпил рюмку \ водки. Коль будут все так терпеливо-кротки, то демонам не \ населить Земли… Андрей Кротков ПОЭЗИЯ РУ Видение отрока, или Пророческий сон наяву
В нем талант от Бога, я клянусь,\ Это просто сущий полиглот:\ Даже вашу верную жену\ Он в свою постель переведет! .Фридрих Боутервек. Перевод А.Сидорова
Как точный переводчик, но стилист плохой,\ Из греческих хороших пьес составил он\ Латинские плохие. Так Менандрово\ Недавно провалил он "Привидение",\ 10 А в "Кладе" речь он дал сперва ответчику\ Для оправданья, почему то золото\ Ему принадлежит, и уж потом истцу, -\ Откуда у него взялось сокровище\ И как в гробу отцовском очутилося. Теренций. Перевод А. В. Артюшкова ЕВНУХ
I.\\ В доме переводчика из Бура\ На столе будут найдены письма.\ \ Кривой, рыжеволосый с проседью соберет совет,\ Который назначит нового Коннетабля. Мишель Нострадамус. Перевод В.Б. Бурбело, Е.А. Соломарской "Лыбидь", Киев, 1991 ЦЕНТУРИЯ IX
Зазубрил ли ты, переводчик,\Арифметику парных строчек?\Каково тебе по песку\Волочить старуху-тоску?\Ржа пустыни щепотью соды\Ни жива шипит, ни мертва.\Ах, восточные переводы,\Как болит от вас голова. Арсений Тарковский 1960 ПЕРЕВОДЧИК
Кто мог бы стать Рембо? \... А переводчик - может. Те слова,\ Что раз дались, но больше не дадутся\ Бодлеру - диво! - вновь на стол кладутся.\ Как?! Та минутка хрупкая жива? Новелла Матвеева ПЕРЕВОДЧИК\\ Посвящается Вильгельму Вениаминовичу Левику
Переводчик мирен. Уж так он скроен.\ Между двух полей, ни в одном не воин.\ Оттого-то и зад у него раздвоен.\ С виду он неподвижнее баобаба,\ В землю, как половецкая врос он баба.\ Но внутри он - камень с небес. Кааба. Григорий Кружков Из книги ?НА БЕРЕГАХ РЕКИ УВЫ? ПЕСНЯ МЕЖЕВОГО КАМНЯ
Переводчик мне хочет помочь, да я плохо слышу.\ Лора Буш обаятельна; Флавия чуть строга –\ Итальянка, как статуя, прячущаяся в нишу;\ Шери Блэр, англичанка, беседует с Москвиной –\ Нашим тренером: дарит фигурное им катанье\ Тему; Фрейндлих, актриса, бок о бок сидит с женой\ Президента России: Людмила — само вниманье\ И благорасположенность. Нам подают десерт. Александр Кушнер БОЛЬШАЯ ВОСЬМЕРКА
Переводчик не пьет и не спит\ свет слипается и болит \ Беспереводная жажда и дрожь - \ барменша проклятой славы\ это в Париже - абсентовый дождь\ розовый клейкий картавый\ булькает жизнь твою переводя\ мертвому - вольная воля,\ что же ты травишь под скрежет дождя\ мне с Елисейского поля Ирина Ермакова InterPoezia Номер 2 ПЕРЕВОДЧИК
переводчик с тобою скоро сойдёт сюда\ говорил перевозчик в жизнь и туда-сюда\ он ходил за вийоном, который ходил с франсуа\ повторял себе — не сойди с ума не сходи с ума Александр Петрушкин ?Дети Ра? 2008, №5(43) — мне надо знать кто со мной — говорил вийон
Переводчик с чужого на свой,\перевор, перевир, перевой,\leading manager, старший сусанн\я гляжу в переполненный зал\перебравшихся к нам небесами \иноземцев из инобыти-\Я давно б уже должен уйти,\для проформы прождав пассажира,\не могу, перевозчик, прости,\недогадчив, как перевести\ни Шишкова, ни, скажем, Шапиро -\никого. Александр Шапиро Перчатки
Сумасшедший переводчик\ фальшивит и, зная об этом, морщится, сплевывает, мигает. После окончания репетиции они выбираются\ по сходням на берег, там окоченевшая балерина\ натягивает на плечи платок и тянется к сумке,\ где внушительный пузатый термос с чаем и бутерброды.\ Раздаются первые еще редкие шутки. Сергей Тимофеев Из сборника ?Сделано? 2003 РЕПЕТИЦИЯ ОРКЕСТРА Для Ф.Ф.
Я плохой переводчик. Я забыл языки.\Ты живешь в сплетеньи сосудов руки.\Ты по венам течешь, ты толкаешь кровь\(я не знаю рифму к этому слову) -\может быть - это твои покровы,\может быть - это безвыходный лабиринт).\Мы вошли вдвоем - мы сгорим,\как сгорает от собственной краски роза -\остается в пространстве застывшая поза,\лежат на скатерти свернутые лепестки,\как ослепленные лампочкой мотыльки. Александр Алейник экзерсис
В нём талант от Бога, я клянусь, Это просто сущий полиглот:\ Даже вашу верную жену\ Он в свою постель переведёт! ФРИДРИХ БОУТЕРВЕК (1797-1828) ) Перевод АЛЕКСАНДРА СИДОРОВА (“Фима Жиганец”)
Для иностранцев –\Архаизмов\нету:\язык\любой эпохи\внятен им. Валентин Герман 2001
… добровольный переводчик\ с языка мотивов на язык выбора\ с анархии эго на воли язык\ мечется по опустевшим улицам\ не успевая листать взбесившийся ночи конспект Лев Гунин Из цикла ?ОСЕННИЕ ЭСКИЗЫ?
переводчика).
Английский переводчик, непризнанный поэт,\ Учениками брошенный за давностию лет,\ Комета, неопознанный летающий объект,\ Подружка всех покойных, опостылевший сюжет.\ Все сказки литераторов, классический балет.\ Прекрасного в безумии как не было, так нет. Елена Фанайлова ?Знамя? 2000, №1 Из цикла ?С особым цинизмом? Зачем Ты послал меня в эту тюрьму? —
Будь жаворонок нив и пажитей – Вергилий, \Иль альбатрос Бодлер, иль соловей Верлен \Твоей ловитвою, – всё в чужеземный плен \Не заманить тебе птиц вольных без усилий, Вячеслав Иванов ПЕРЕВОДЧИКУ
В нём талант от Бога, я клянусь,\Это просто сущий полиглот:\Даже вашу верную жену\Он в свою постель переведёт! Фридрих Боутервек. Перевод А.Сидорова
Достанет нашего богатства\И на тысячелетья братства.\Ты самого себя не слушай,\Не ты ль вдувал живую душу \В слова, просящие защиты!\Так на себя не клевещи ты,\Ты с фонарем в руках шагаешь,\То там, то тут свет зажигаешь, \Как тот же путевой обходчик.\... Вот что такое переводчик. Вера Звягинцева
Зря старается шут переводчик: ?Кто послал вас сюда? Чья вы дочь?? Много наших сыночков и дочек, Сжавши зубы, молчат в эту ночь. Павел Антокольский Баллада растущих чисел
Я перевел по-русски Тасса,\ Хотя его не понимал,\ И по достоинству попал В певцы 15-го класса. Антон Дельвиг 1822 ПЕВЦЫ 15-ГО КЛАССА
Нет, мы не годы продавали –\ Кровь по кровинкам отдавали.\ А то, что голова болела, – \ Подумаешь, большое дело... Вера Звягинцева ДРУГУ-ПЕРЕВОДЧИКУ
<НА Н. Х. КЕТЧЕРА> \\ Вот еще светило мира! \ Кетчер, друг шипучих вин; \ Перепер он нам Шекспира \ На язык родных осин. Иван Тургенев ЭПИГРАММЫ
Вы, говорят, - презнатный переводчик.\ К чему же искажать тогда язык\ Великий наш прононсом иудейским?! Моисей Цетлин Вильгельму Левику
Куда девать нам переводчиков?\ Пермяк и Лаптев норовят\ Включить их в кадры переплетчиков\ Иль в брошюровщиков разряд. Самуил Маршак Куда девать нам переводчиков?
переводчики пустоголовы,\ а в кастрюлях - оранжевый рис,\ и по норам - сидят крысоловы,\ никогда не видавшие крыс. Александр Кабанов ИЗ КНИГИ “АВТОГРАФ СТРЕКОЗЫ”\2003-2005\ (песенка военного советника)
Что делают переводчики?\Они переводят народы Друг к другу через границы\и через лужи лжи. Когда-нибудь их именами\еще назовут пароходы,\\и будут им кланяться в пояс\колосья риса и ржи. Великие переводы —\они подобны пророчеству.\Переведенный шепот\может будить, словно крик. Да будет поставлен памятник\неизвестному переводчику на пьедестале честнейшем —\из переведенных книг! Евгений Евтушенко КИТАЙСКИЕ ПЕРЕВОДЧИКИ
Куда ты лезешь простая женщина?\Дрожит рука, мозгов переводчица —\Чьим невидимым знаком мечена?\Он вынужден отвечать на дурные вопросы:\Типа, Вас, что — пытали в детстве? Михаил Степанский 2003 ТОПОС, 2001 — 2003Мальчик у забора кушает персик,
Любой портняжка вздыхает тяжко,\Но брешет ныне лишь по-латыни,\Порой по-польски, да по-монгольски,\И так и этак, и учит деток,\Что переводчик – пастух и возчик –\Спит с бабой серой, зовет "машерой",\Она пардона попросит сонно\И скажет "вале" на сеновале. Иоганн Михаэль Мошерош. Перевод В.Топорова
Стало быть, переводчик? \Да, нескольких строчек, \которые задышали. \А остальное тушею неживою \на бумаге простерто: \мертво. \Что там еще? \Еврей. \Ой, ущипните скорей! \По крайней мере мужчина? \Да уж, веская тому есть причина! Альдо Палаццески. Перевод М.Визеля
ПЕРЕВОДЧИКУ \Будь жаворонок нив и пажитей - Вергилий, \Иль альбатрос Бодлер, иль соловей Верлен \Твоей ловитвою, - всё в чужеземный плен \Не заманить тебе птиц вольных без усилий, \Мой милый птицелов,- и, верно, без насилий \Не обойдешься ты, поэт, и без измен, \Хотя б ты другом был всех девяти камен, \И зла ботаником, и пастырем идиллий. ВЯЧЕСЛАВ ИВАНОВ ПЕРЕВОДЧИКУ
ПЕРЕВОДЧИКУ ВИРГИЛИЯ\\ Ты переводчик, я читатель,\ Ты усыпитель - я зеватель. Антон Дельвиг 1820
У гостя что-то на пол пролилось, но переводчик был благоразумен, и нежно объяснил он: ?This old woman from famous city of risak's orlov's?1 ?Вас, очевидно, память подвела... — вздохнула гостья сдержанно и здраво.— Названье это —\от конюшен графа Орлова...\не от города Орла...? Евгений Евтушенко ДАЛЬНЯЯ РОДСТВЕННИЦА (Поэма)
ПЕРЕВОДЧИКУ РАСИНА\ Прекрасные стихи Расина перевесть\ Ты вызвался, присел и к сроку их поставил,\ И точно перевел, хвала тебе и честь!\ Хотя бы путный стих Расину ты оставил. Алексей Илличевский 18..
Переводчику\\Будь жаворонок нив и пажитей — Вергилий,\Иль альбатрос Бодлер, иль соловей Верлен\Твоей ловитвою,— всё в чужеземный плен\Не заманить тебе птиц вольных без усилий,\Мой милый птицелов,— и, верно, без насилий\Не обойдешься ты, поэт, и без измен,\Хотя б ты другом был всех девяти камен,\И зла ботаником, и пастырем идиллий. Вячеслав Иванов 1903 или 1904 ПЕРЕВОДЧИКУ
Я плохой переводчик. Я забыл языки.\Ты живешь в сплетеньи сосудов руки.\Ты по венам течешь, ты толкаешь кровь\(я не знаю рифму к этому слову) --\может быть -- это твои покровы,\может быть -- это безвыходный лабиринт).\Мы вошли вдвоем -- мы сгорим,\как сгорает от собственной краски роза --\остается в пространстве застывшая поза,\лежат на скатерти свернутые лепестки,\как ослепленные лампочкой мотыльки. Александр Алейник 1985 ЭКЗЕРСИС
Переводчица японка \ улыбнулась мне – не так. \ Прочим – будто бы вдогонку. \ Мне – навстречу. Будто – знак. Андрей Арбатский Книга стихов "ЗНАКИ" ЗНАКИ
И примолкла вдруг переводчица, как за Волгой ждут перевозчика, и глаза у нее горят, как пожары на Жигулях. Андрей Вознесенский
Стоит пеpеводчица на слепой\ с глухонемого без словаpя,\ над паpхом отдыха, над толпой\ дубовым стилем паpя.\ Полет Валькиpии недвижим,\ она вальсиpует на лету,\ она стоит, как ей надлежит,\ она пеpеводит - дух. ВАВИЛОН: Тексты и авторы: Владимир Строчков Из сборника "Глаголы несовершенного времени"1994 Из цикла ?ОДИНОКИЙ ПЛОВЕЦ? 1987 год ВЕЛИКИЙ МОГУК Поэма-эпикриз
Благодарю за переводы\ Моих ритмических стихов! От одного отца рожденные уроды\ Ведут свой знатный род от двух теперь отцов. Антон Дельвиг Между 1814 и 1817 ПЕРЕВОДЧИКУ ДИОНА
И сочиняют - врут, и переводят - врут!\ Зачем же врете вы, о дети? Детям прут!\ Шалите рифмами, нанизывайте стопы,\ Уж так и быть, - но вы ругаться удальцы!\ Студенческая кровь, казенные бойцы!\ Холопы "Вестника Европы"! Александр Грибоедов 1824
- Андрюша, милый мой, не волнуйся,\ а то ошибок наделаешь,\ редактируя ф\йл с переводом Броделя. Ты же знаешь, мы на дело с Ларисой сегодня идем - до панi Марти: выбивать в ее галерее зал, если это будет возможно по датам. Разговор з панi Мартою\ - редкостной стервой из американской диаспоры,\ но в арт-тусовке очень влиятельной -\ сам по себе и для любого\ крайне по нервам затратный. Потому я надела\ самое лучшее, что у меня есть\ для лета, зная вкус ее и амбиции в сфере fashion. Лариса Березовчук Из книги ?ОБРЕЧЕННЫЕ НА ФАЛЬСТАРТ? 1999 ЛАПСЕРДАК "ОТ КУТЮР"\ (семейная сцена на фоне пассивного участия автора)
По мне, так переводы Пора бы выводить решительно из моды, А много перевесть романа два - три в год... Не спорю: хороши французские романы, И в аглицких меня пленяет здравый ум... Но мы читаем их, как дети, наобум: Нас авторы ведут в неведомые страны; Народности чужой неясные черты Нам трудно понимать, не зная той среды, В которой романист рисуется как дома... Николай Некрасов ДЕЛОВОЙ РАЗГОВОР
обращаясь к себе самому\ ничего не могу разобрать\ с самоедского не переведу\ и она продолжает жужжать Янислав Вольфсон ?Крещатик? 2007, №1 наши мысли не стоят того
- Ты что вчера делала?\ - Переводила с английского на французский на полоно-индийских \встречах.\ Смеется. Не верит. \ Он переводчик. Он уже шесть лет переводчик, а я шесть лет его люблю. \ От этого он не переводит ни лучше, ни хуже. Не любит. Меня это \ удивляет, но привычно. Спокойное такое, тупое удивление. С такой же \ непоколебимой уверенностью я каждый раз удивляюсь вкусу мороженного. Ксения Щербино Сетевая Словесность, 2004. Разговор
Гейне, Гейне! Где ты, где ты?" \... -- Не могу из темных сводов \ Я подняться, Майков, вновь: \ От российских переводов \ В жилах снова мерзнет кровь. Генрих Гейне. Перевод Дмитрия Минаева 1865 В МОГИЛЕ
И за руку переводить. \ И заново переводить, \ Как датский на немецкий, \ Фундук на грецкий. Мария Степанова Из книги ?Физиология и малая история? 2005
Переводы - чертежи архитектуры, \ За которыми не видно: храм, завод? \ Чтобы стать явлением литературы, \ Нужен мыслимости в зримость перевод. Эрнест Стефанович
В моих переводах нет строчек о партии,\ которую Карпов сыграл,\ и все непонятно для уха. Поэтому\ я также таскаю словарь. Анатолий Гланц ?Интерпоэзия? 2008, №2 В заманчивой шляпе, бездомный и дикий,
Долгие дни прошли в переводах Георга Тракля,\"Пение пойманного дрозда", блаженство встречи с Парижем\после многолетних советских уродств и тягот.\Твой лукавый смех, мальчишеские твои шутки, юмор\и серьёзность, с какой входил ты в церквушку в Мо\(Боссюэ, пожалуй, на нас посмотрел сурово),\берлинские вечера: Герр Доктор, Герр Приват-доцент;\рис, что на свадьбе друга рассыпал ты, как конфетти, - \но также мёртвая тишина и горечь жестоких месяцев. АДАМ ЗАГАЕВСКИЙ. Перевод А.Леонтьева 1999 ПРОЩАНЬЕ СО ЗБИГНЕВОМ ХЕРБЕРТОМ
И, может быть, в эту минуту\ Меня на турецкий язык\ Японец какой переводит\ И прямо мне в душу проник. Осип Мандельштам 1933
Переводы из Ружевича и Сэндберга ты уже прочитала\Наливаешь мне кофе и требуешь разговоров об Антониони\Я чувствую себя как окурок не в свой пепельнице\Блеск твоих связей в министерстве культуры я одобряю\Оператор снимает дождь: ему разрешили Сергей Чудаков
Казалось бы, всё то же самое, вроде,\Но, видимо, я до сих пор не привык,\Что выглядит мертвым мой стих в переводе\На жесткий и сжатый английский язык. Иван Елагин Довольно. Я лгать себе больше не в силах.
мне надоело переводить\ я наверное уже больше не буду\ заниматься переводом\ мне кажется что им стоит заниматься\ только тогда\ когда ты можешь\ полностью слиться\ с автором\ подписаться\ под каждой его строчкой\ подхватить и усилить\ его крик\ так было например\ когда я переводил\ одного американца\ некоего чарльза буковски\ писателя и поэта Кирилл Медведев Из книги ?ВСЁ ПЛОХО? 2000 мне надоело переводить
Она меня переводит на русский язык. \ Впрочем, выбор на совести бросивших семечко в землю. \ Это может быть писк, или рык, или хрип, или зык, \ украинский, французский, китайский – моё омерзенье \ не зависит от местности, сладости слова ?халва?, \ колдовства и девиза ?быстрее, выше, сильнее?. \ Мы чужие давно, но одна на двоих голова. \ Оттого, что она на меня переводит слова, \ слова не кончаются, только всё больше тускнеют. Татьяна Аинова Она меня переводит ...
Переводы, переводы, \ как следы верблюжьи — годы. \ Глядь, пустынные пески \ припорошили виски. \ А душа, не соловьиной \ участью дыша — совиной — \ просыпалась ночью млечной \ русской речью. Татьяна Жмайло 2005 ПОЭЗИЯ РУ. К Марине
... что переводом стоит заниматься\ только тогда\ когда ты можешь\ полностью слиться\ с автором\ подписаться\ под каждой его строчкой\ подхватить и усилить\ его крик Кирилл Медведев Из книги "Всё плохо"2000
… когда я его переводил\ мне очень хотелось \ чтобы как можно больше людей \ услышали его\ и поняли хотя бы немногое \ из того что \ как мне кажется\ понял он\ когда я переводил его \ мне казалось \ что нет никого \ кто понимал бы его так\ как я \ хотя \ между нами нет и не было \ совершенно ничего общего\ ни внешне ни внутренне \ ни биографически Кирилл Медведев
А ваше остальное телеграфным переводом\Туда, где понедельник и не будит проводник.\Как если бы верстальщики Балтийского завода\Задумали бы лес из переборок и брони. Николай Звягинцев Из сборника ?КРЫМ НЗ? 2001 Когда бы, если пятница, то после воскресенья
Кого-то переводят на французский,\А нас проводят матерно по-русски.\Любимца муз в наставники нам прочат,\А нас с тобой ругают и порочат. Света Литвак 2001 ВНУТРЕННИЙ МОНОЛОГ АВТОРА
Крупский он звался, хотя не тифозный и внешне здоровый:\День в бардаке начиная, кончал непременно барделью,\Там же, затеяв бардак натянуть до границы с Китаем,\Был перехвачен врачами, и с шанкром своим лысоватым\Вложен в свинцовый вагон, чтоб заразу подальше отправить\Дальней железной дорогой, но стрелки тогда вся Европа\Переводила в Россию - себе же, скажу, на беду. Сергей Ташевский
НАДПИСЬ НА КНИГЕ ПЕРЕВОДОВ В одно и то же время океан\ Штурмует скалы севера и юга.\ Живые волны - люди разных стран\ О целом мире знают друг от друга. Самуил Маршак
Полуголый палач в застенке\Воду пьет и таращит зенки.\Все равно. Мертвеца в рядно\Зашивают, пока темно.\Спи без просыпу, царь природы,\Где твой меч и твои права? \Ах, восточные переводы,\Как болит от вас голова. Арсений Тарковский
Пусть в этот день, когда уже не ждут - войны людей и — тишина в природе,\Мои стихи, легко вздохнув, умрут 1 прекрасном Вашем переводе. Константин Симонов ТОВАРИЩУ ТО ХЫУ, КОТОРЫЙ ПЕРЕВЕЛ ?ЖДИ МЕНЯ?
каждый кто переводит поэзию встречает сопротивление другого языка\ им трудно вменить статью Уголовного Кодекса об убийстве\ кто ещё так детально обходится с телом стиха – сухие рёбра строф –\ всякий раз операция по омоложению\ грозит завершиться неудачной попыткой\ а красавица топ-модель\ превратиться в дебелую девку Василь Махно. Перевод Э. Хвиловского ?Интерпоэзия? 2008, №2 ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА
Я не могу понять. Но вот \Неполный, слабый перевод, \С живой картины список бледный, \Или разыгранный Фрейшиц \Перстами робких учениц: Александр Пушкин (?Евгений Оненгин?)
Я получила\ денежный пеpевод стихотвоpения.\ Извините,\ денежный пеpевод\ за пеpевод стихотвоpения.\ Пpостите,\ денежный пеpевод\ за пеpевод бумаги\ на пеpевод стихотвоpения.\ Извините... пеpеведите, пожалуйста. Стелла Моpотская.Из цикла ?МЕТОДИКА СВОБОДНОГО ПОЛЕТА? 1993 Я получила
Перевожу поэта... Полыхая,\ Горит зима блистающим костром,\ И даль, переметенная до края,\ Сгорая, истекает за окном. Евгений Курдаков ?Дружба Народов? 2007, №11 Перевожу поэта... Полыхая,
Перевожу со\ Словарем с этого\ На тот свет. Владимир Монахов "Футурум АРТ" No. 1 (17),2008 ТИШИНА ВСЁ ГРОМЧЕ\ХОККУ
********************
ПЕРЕВОД
Когда нам уши раздирают\ Несносны крики сов, гагар\ И музы в наши дни страдают,\ Как предки наши от татар;\ Когда один с поэмой вздорной,\ Другой с комедией снотворной\ И вся Батыева Орда\ Выходит на Парнас войною, - Петр Вяземский 1811 МИЛОНОВУ ПО ПРОЧТЕНИИ ПЕРЕВОДА ЕГО ИЗ ГОРАЦИЯ
А каретка застряла на врешь\ над городом дождь дождь\ Капель косматых нездешняя рать\ ливень на фавна похожий\ воет болезный и лезет опять\ из ледериновой кожи\ череп культею винтом борода\ в буркалах мутная Сена:\ в небе вода причитает вода - \ ах господа все на свете вода\ нет никакого абсента\ Над Коломенским дождь дождь\ запрокинешь лицо и пьешь Ирина Ермакова InterPoezia Номер 2 ПЕРЕВОДЧИК
…Нет, что ни говори, недаром,\ Дыханья не переводя,\ Сижу, с волнением и жаром\ Стихи друзей переводя. Александр Иванов Из книги ?Пегас – не роскошь? (1979)Восточное пристрастье (Елена Николаевская)
Немного было переводов\ Для галльских и других народов; \ Для немцев два, - но их язык\ Мне чужд: к нему я не привык.\ Страсть воспевал я вдохновенно,\ (Что нынче петь несовременно),\ Кровосмешение, разврат\ И прочих развлечений ряд,\ На сценах услаждавших взгляды\ И персов, и сынов Эллады. Джордж Гордон Байрон 1818 Перевод В. Мазуркевича 1904 E nihilo nihil, {*} или зачарованная эпиграмма Из ничего ничто (лат.).}
Трем переводчикам "Гамлет" не удался...\ Чтобы поправить зло такое,\ Четвертый за него взялся, -\ И вышло хуже - втрое!\ Одно из двух: "Гамлет" едва ль переводим,\ Иль только на Руси ему невзгода...\ Зато уж переводчикам плохим\ У нас решительно не будет перевода! Петр Каратыгин 1837
Здесь горестно рука моя\ прошлась по подлиннику смело…\ Сие писал не он, а я,\ о Ахмадулина, о Белла! Александр Иванов Из книги ?Отсветы? Чудеса перевода Где ты, где я? (Михаил Квливидзе / Белла Ахмадулина)
Как "Андромахи" перевод\ Известен стал у стикских вод,\ И наших дней Прадон прославился и в аде.\ "Зачем писать ему? - сказал Расин в досаде. -\ Пускай бы он меня в покое оставлял,\ Творения с женой другие б издавал".\ Жена же, напрот_и_в, когда он к ней подходит,\ Жалеет каждый раз, что он не переводит. Петр Вяземский 1810-е
НА ПЕРЕВОДЧИКА ПОЭМЫ ПУБЛИЯ ВЕРГИЛИЯ МАРОНА * ?ЭНЕИДА?\ На испанский ты Марона\ Перевел плохим стихом.\ Но коль мнишь ты, что во всем\ Дух Марона неуклонно\ Этот труд передает,\ То Марону в подражанье\ Ты составь и завещанье,\ Чтоб сожгли твой перевод. Пабло де Герика 1781 — 1831. Перевод В. Васильева. Из книги “Испанская классическая эпиграмма” 1970
О, как терплю я от жестокой моды\ На переводы!..\ Жена\ Переводит "Нана",\ Вера -\ Бодлера,\ Лена -\ Верлена,\ Маленькая Зинка -\ Метерлинка,\ А старая мамаша\ Шолома Аша. Самуил Маршак ЖАЛОБА1908
По мне, так переводы Пора бы выводить решительно из моды, А много перевесть романа два - три в год... Николай Некрасов ДЕЛОВОЙ РАЗГОВОР
Я перевод ему послал,\ а он — назад в ответ на это.\ Не взял. Наверно, посчитал,\ что будет честь его задета.\ И больше я не посылал. МИХАЙ ВАЦИ (1924–1970). Перевод Дмитрия Сухарева Из сборника 1964 ШЕСТЬСОТ ФОРИНТОВ
А утром я перевожу стихи -\ чужую мысль своею грею кровью,\ и плачет сердце, и труды легки -\ все это называю я Любовью. Любовь Якушева Мой самый лучший друг - на небесах,
За переводом странных фраз\ Невнятицы сказаний местных,\ Вдруг понимаешь: в этот час\ Тебе заранее известно,\ Как в целом сложится судьба\ Частей непарных и неравных -\ Ведь в чем ты убедишь себя,\ То навсегда и станет правдой. Сергей Панцирев Из книги "Настоящее время" Санкт-Петербург, 23 V 2002
Время переводить современных польских поэтов, \ но языка не знаю, подстрочников нет, информации — тоже. \ Жизнь в конечном итоге сведена к данному июльскому лету, \ а личная старость — к шелушащейся коже. \ Все определения крутятся возле ?солёный? и ?жидкий?. \ Процесс написания текстов управляем, отсюда — ничтожен. \ Седина напоминает обычные белые короткие нитки, \ и это скорей забавляет теперь, чем тревожит. Виталий Кальпиди
Но спасибо за то, хоть не знаю, кому, \ не себе и не Богу, не случаю и не ошибке, \ что, шепча в заоконную парижскую тьму, \ я робею по-прежнему, прежде чем выстукать перевод на машинке. \ Не себе и не Богу, не случаю и не призванью — \ языку, что любовному поверил признанью. Наталья Горбаневская МИЛОШ
У нас за переводы, как на грех,\ Берутся те, кто пишет хуже всех.\ Ты не таков, и труд сей благородный\ Ты выбрал сам, по скромности природной. СЭР ДЖОН ДЕНЕМ (1615-1669). Перевод Марины Бородицкой ?Иностранная литература? 2008, №3 СЭРУ РИЧАРДУ ФЭНШО,НА ЕГО ПЕРЕВОД ПЬЕСЫ ?PASTORFIDO?
ПЕРЕВОД Хорошо, что с чужим языком ты знаком,\ Но не будь во вражде со своим языком! Самуил Маршак ПЕРЕВОДЧИКУ
(Как короед похож на перевода!)\ (Как много в короеде от урода,\ орудуемого со словарем!)\ (Какая это мертвая порода!) Владимир Строчков. Стихи 2001 г. ВОРЧЛИВАЯ НОСТАЛЬГИАНА (тристефлексии, почти дневник)
- Выруби его, писателЬ, - посоветовал гражданин с железными зубами. \ - Вы читали мои переводы? - воскликнул Оливер. - Вы... \ - Читал, читал. Все читал, - бормотал гражданин Иванов, взглянул в глаза \ Оливеру - сладкими глазами! - Что хочу, все читаю. Хе-хе. ВыпЬем? Алексей Шельвах Ирои-комическая поэма (приключения англичанина)
И сладостно сретенье многотенья\ В гиперборейской дивной стороне, \ Где утреннее жаркое движенье\ Раздует чёрный парус по стене\ С терпандрострунной лемносской повадкой!\ На силуэтов пенный хоровод\ Он взглянет, их заложник, и украдкой\ Перст по руну станцует перевод. Анатолий Ливри ?Крещатик? 2007, №2 Виноцветное море
И, склонившись у гробницы, \ Вынув толстую тетрадь, \ Из "Германии" страницы \ В переводе стал читать.9 Генрих Гейне. Перевод Дмитрия Минаева 1865 В МОГИЛЕ
Иной открыл ты в переводе путь:\ Ты не слова передаешь, но суть,\ Хранишь не мощи в опустевшем храме,\ Но гения немеркнущее пламя. СЭР ДЖОН ДЕНЕМ (1615-1669). Перевод Марины Бородицкой ?Иностранная литература? 2008, №3 СЭРУ РИЧАРДУ ФЭНШО,НА ЕГО ПЕРЕВОД ПЬЕСЫ ?PASTORFIDO?
Наизусть, минуя все алфавиты мира,\ наклоняясь снова к своей природе,\ перегнёшься через её перила:\ не с того языка тебя переводят. Альбина Синёва
Не скука, не тяжёлый перевод\Виной тому, что, не нашедши клада,\Добравшись до последней песни Ада,\Почти любой читать перестаёт. Иван Волков ?Знамя? 2002, №3 Сонет Не скука, не тяжёлый перевод
Потому что уже и не ново:\ небоскреб к небоскребу впритык.\ И от них остается лишь слово\ в переводе на лисий язык. Дмитрий Бобышев ?Звезда? 2006, №4 ТЕНЬ КИКАПУ
При переводе взгляда на трюмо:\ Диагноз — раздвоение персоны.\ Для двух абстракций, равно невесомых,\ Сравнение напросится само. Вячеслав Хованов 1993
Двойной перевод\\ Необязательно помнить, как звали тебя, меня;\ тебе достаточно блузки и мне — ремня,\ чтоб увидеть в трельяже (то есть, подать слепцу),\ что безымянность нам в самый раз, к лицу,\ как в итоге всему живому, с лица земли\ стираемому беззвучным всех клеток "пли".\ У вещей есть пределы. Особенно — их длина,\ неспособность сдвинуться с места... Артур Вилье Из цикла ?ПИСЬМА БЕЗ АДРЕСА? 2002
Железо? - по-латыни ?феррум?. Другого перевода нет,\Давайте этому поверим.\А если перевод таков,\То, значит, я до счастья дожил,\И наш матрос Железняков\У них Феррсйрой зваться должен! Евгений Долматовский 1975
И я волшебник по природе,\А литератор – в переводе,\ \В оригинале я – на взводе,\Навеселе в оригинале,\А на режиме в переводе,\И переводу до вина ли? Иван Елагин Т. и А. Фесенко\\Чучелом в огороде
Как перевести\С языка звезды расплесканной\На язык воды распластанной?\ \Смотрит звезда в водоем,\Влюбленные бродят вдвоем.\Каждый говорит о своем.\Каждый говорит о своем. Иван Елагин Спрашивал ответа
Лучше с греческого на латынь, но\ И с латыни на греческий можно:\ Поначалу как будто рутинно,\ Скучновато, технически сложно. Ирина Гольцова ?Иерусалимский журнал? 2008, №28 ИЗ ПИСЕМ ПЛИНИЯ МЛАДШЕГО
Не бывши грамотен гораздо и по-русски, \ Не только по-французски, \ К письму же и совсем не с острой головой, \ Он вздумал перевод однако ж править мой. \ Языка чистого гнушаясь простотою, \ Размазал он мой слог несносной пестротою. \ Невежи любят все кудряво говорить, \ Отборные слова некстати становить \ Иль новые ловить, \ Чему другие их невежи научают, \ И дикословием язык наш заражают. Александр Палицын 1807 ПОСЛАНИЕ К ПРИВЕТЕ, ИЛИ ВОСПОМИНАНИЕ О НЕКОТОРЫХ РУССКИХ ПИСАТЕЛЯХ МОЕГО ВРЕМЕНИ
Не писал стихов\И не пишу, —\Ими я, как воздухом, дышу.\Им я, как себе,\Принадлежу.\Под подушкой утром\Нахожу.\Не писал стихов\И не пишу, —\Просто я себя\Перевожу\На язык понятных людям слов,\Не писал\И не пишу стихов. Николай Доризо Не писал стихов
Но в хорошую погоду\Свет такой ОТТУДА льётся,\Что земному переводу \Ну никак не поддаётся. Лариса Миллер 2001 Ну и как он в переводе
Ну и как он в переводе\На земной и человечий?\Получилось что-то вроде\Бесконечно длинной речи. Лариса Миллер 2001 Ну и как он в переводе
Перевод Облака плывут на восход, Им ни пенсии, ни хлопот... А мне четвертого -- перевод, И двадцать третьего -- перевод. Александр Галич
Однажды Поманок;\ Сладкий запах сирени преобладал среди трав.\ В кустарнике на берегу играли\ Два крылатых гостя из Алабамы - всегда вместе.\ В их гнезде было четыре салатовых яичка,\ Хрупких, с коричневыми пятнами, и птица-отец - всегда рядом, всегда близко,\ И она с большими светлыми глазами, в мягкое гнездо забиралась,\ И каждый день я, не подходя слишком близко,\ И не мешая им, слушал, наблюдал, переводил. Уолт Уитмен. Перевод К.Фарая
Он по-корейски кричал и выл, \он по-корейски молил и плакал. \"Переводи, - умолял, - вводи \слово за словом в тот мир, что спаян \словом и делом. Переводи! Геннадий Прашкевич ВОСПОМИНАНИЯ О КОРЕЙСКОМ ПОЭТЕ КИМ ЦЫН СОНЕ
Они всегда говорят на других языках. \Перевод — приручение, переход \в состояние адреса с переменной маршрута — \так вот этот стол? стена в заповедных трех трещинах? АРКАДИЙ ДРАГОМОЩЕНКО Из цикла ?ПОД ПОДОЗРЕНИЕМ? ОТРАЖЕНИЯ В ЗОЛОТОМ ГЛАЗУ.
Перед тем он послал письмо\ в журнал грустной музыки. Он никак не\ мог перевести одно слово. Теперь она\ глядела на него все ближе. Он мог\ представить ее в своей комнате. Это\ как удушение, ты чувствуешь: приближается.\ Она, и ее медленные шаги. Она, и ее руки.\ Он всегда любил смотреть замедленные\ фильмы. У каждой руки свой маленький путь. Сергей Тимофеев Из цикла "Из пустой белой комнаты" 1994
Пока же будь доволен переводом —\Читай!? Я прочитал запоем Попа:\Что может быть прекрасней и правдивей?\Потом я с чувством взялся за учебник,\Ступенька за ступенькой подбираясь\К оригиналу, к подлинному слову,\Когда мне будет нужен, скажем, Буттман. Роберт Браунинг. Перевод В. Сергеева РАЗВИТИЕ
Перевод приблизителен: ?…выстроим улицу мира, \некрасивые бомбы зароем на дне океана, \отощавшую Африку на корточки возле тандыра\усадим, чернокожие зябкие плечи укроем чапа’ном; \только — сердце! ты ищешь любви, о, воробушек взрослый; \нет покоя тебе: всё воруешь колхозные розы?. Сухбат Афлатуни
ПЕРЕВОД С ФЕНИ\Нас было много в камере...\Иным и поделом мешок отменно-каменный\С парашей под столом.\Что ж, — тут уж не до нюха нам...\Вкушали от щедрот владык баланды кухонной,\Что еле лезет в рот.\Диета — дело пятое...\Но, чёрт его дери, — весь кислород заглатывали Александр Казаков
Самолично, без дамской поддачи, \разумея не хуже, чем свой, \понял русский язык наш докладчик \и рванулся с трибуны долой. Борис Ручьев 1965-1972 КАНУН\Поэма
Скажет маме: "Не грусти,\На меня надейся!\Нас должны перевести\В хорошее семейство!" Агния Барто ЕГО СЕМЬЯ
сложности буквального перевода:\исламский бог превращается в иероглиф\небрежный росчерк декор можно лизнуть не горько\\отчаяние превращается в меловую пыль та – в кокаиновую \метель рисовую пудру счастье\я говорю о счастье, чтобы не говорить \об ином снеге, ином страхе. Кристина ЛЕБЕДЕВА/ Чикаго / ПОЭЗИЯ Выпуск 30
Слушает песню певца-одиночки, Ту, что поют, уменьшаясь до точки, Ту, что поют на дыханье одном, На языке для поющих родном. Ту, что живет в голубом небосводе И погибает в земном переводе. Лариса Миллер1987
Так входят\В чужую\Холодную воду,\Так вводят\Вслепую\Опоры под своды,\Как черные корни корчуют сквозь годы\Вхожу в переводы. Татьяна Кузовлева 1969 ПЕРЕВОД
Перевод читатель кроет,\ Головой в сердцах крутя.\ То как зверь он вдруг завоет,\ То заплачет, как дитя… Александр Иванов Из книги “Кривое эхо” Грустный вечер(Алим Кешоков)
Шах с бараньей мордой — на троне. Самарканд — на шахской ладони. У подножья — лиса в чалме С тысячью двустиший в уме. Розы сахариной породы, Соловьиная пахлава, Ах, восточные переводы, Как болит от вас голова. Арсений Тарковский
Это была не Луна,\ Это был перевод\ Луны на грубый наш план,\ Из водопада миров\ Принес ее ураган. Елена Шварц ?Новый Мир? 2003, №5 Из цикла ?Невы пустые рукава? Пьяный мудрец:
Я забылся на минутку,\Заигрался на ходу,\И давайте я на шутку\Это все переведу. Александр Твардовский Василий Теркин\8.ГАРМОНЬ
Я стал переводить его поэтов,\они, представьте, сотни лет назад\по этой самой городской стене\бродили, куролесили, бывало,\любили, пили, ели до отвала,\погибли от чумы или в бою.\И я сегодня здесь и узнаю\их оживленные черты в прохожих,\жилища их за чащей колоннад,\их речь — теченье слов, ни с чем не схожих\(славянщина на итальянский лад). Александр Ревич 1973 ПОЭМА О ГОРОДЕ ДУБРОВНИКЕ[7]
ЯПОНСКИЙ ПЕРЕВОДЧИК\я был наверное тем самым\японцем что явился людям\с переведенным дурно Мандельштамом\но русскому суду за это неподсуден\пускай меня возьмут на суд китайский Виктор Кривулин Сборник ?СТИХИ ЮБИЛЕЙНОГО ГОДА? 2001\
"Посредственно", – оценка по письму,\И больше никакого урожая;\Нет, не язык, ты сам чужой всему,\Когда твоя земля тебе чужая. Владимир Микушевич
... мне тут на днях приснилось\ как будто мне заказали\ перевести с английского\ роман достоевского\ преступление и наказание\ ну да говорят\ а ты что думала\ почему он так популярен на западе\ потому что написан по-английски\ я в панике к надежде ароновне\ как же так\ она мнётся\ не знает куда девать глаза Яна Токарева 2004
Столь малое меня интересует\ по-прежнему, столь малое осталось.\ И, стало быть, одну лишь эту малость\ я до сих пор обдумываю всуе.\ Я меряю ее и измеряю,\ в ней прибывая в точке убыванья,\ я убиваю в точке пребыванья,\ склоняя я – о яе, яей, яю.\ Бытье мое давно в ней навернулось,\ небытие мое года продлится,\ исчезновенье яи из столицы,\ как розовая жвачка растянулось\ изо рта Рут\ из мисрад-а-тайярут. Гали-Дана Зингер Из сборника ?ОСАЖДЕННЫЙ ЯРУСАРИМ? 2002
… hop-hop-hop\ stop\ hop-hop\ stop\ hop-hop\ stop\ than hop\ than hop than перевод\ than перевод\ than перевод\ than хоп-стоп, Зоя... Михаил Сухотин
… мне надоело переводить \ я наверное уже больше не буду \ заниматься переводом\ мне кажется что переводом стоит заниматься\ только тогда\ когда ты можешь \ полностью слиться\ \ с автором\ подписаться Кирилл Медведев
В искусстве старших, в ремесле коллег \Я постигал нелегкое уменье, \Не искажая древние творенья, \Переводить их в наш нелегкий век. Сергей Ошеров
Впустую перемука перевода\растратой занята свечей и лун.\Вмешательства грешна пере–свобода,\потупился пред ней смиренный ум. Белла Ахмадулина 1999 Я и ночь и Галактион Памяти Гии Маргвелашвили
Граф Пирал напирал, он совсем не спрягал,\ И конечно – дурак он? – упёр!"\ поплелся Давид, не спрягая, без слов,\ И висел за могучей спиной\Не готов, не готов, не готов, не готов, не готов\ Перевод двадцатипудовой. Георгий Шенгели ЗАМОК АЛЬМАНАХ
Для чего я лучшие годы / Продал за чужие слова? / Ах, восточные переводы, / Как болит от вас голова!Александр Гитович
Еще предвижу затрудненья: \Родной земли спасая честь, \Я должен буду, без сомненья, \Письмо Татьяны перевесть. Александр Пушкин (?Евгений Оненгин?)
И время, и пространство заодно, И жизнь, и смерть наедине с народом. Не задано - - воистину дано. И это называют переводом! Владимир Микушевич1971
И поплелся Давид, не спрягая, без слов,\ И висел за могучей спиной\Не готов, не готов, не готов, не готов, не готов\ Перевод двадцатипудовой. ГЕОРГИЙ ШЕНГЕЛИ ЗАМОК АЛЬМАНАХ
переводи себя по теплым мостам сюда\ ласточкой пролетит мимо тебя плотва\ минувшим тебя крылом талым к седьмому числу\ что ж обратись в юдоль для рцы\ слог воды в звезду Александр Петрушкин ?Дети Ра? 2008, №5(43) слитно пишется рцы плотно речет вода
Переводим, переводим\С языка оригинала,\Где-то возле смысла бродим,\Есть сюжет, а толку мало.\И пером не очень нежным\Божий замысел тревожим,\Окончанием падежным\Их скрепляя, строки множим. Лариса Миллер 2001 Ну и как он в переводе
А переводные картинки в медленном списке? –\ "неужели искусство погибнет",\ или, скажем: "это пальто слишком тесно",\ либо: "потом все они вернулись в Россию". Аркадий Драгомощенко Из сборника ?ОПИСАНИЕ? 2000 ОТРАЖЕНИЯ В ЗОЛОТОМ ГЛАЗУ.
Люблю переводить не по заказу, \А по приказу собственной души. \Порою не печатались ни разу\Те строки. Мудрый принцип: – Не спеши! Яков Хелемский
Мне все равно, с какого языка\Тебя перевели…\Манежная предснежная тоска\От неба до земли. Марина Кудимова ?Континент? 2002, №113
Мой дорогой Андрий, как просто в нашем деле единым росчерком смести на свалку лет Петрарку, Пушкина, Мицкевича,— мол, свет забыл мечту, что в ритм стальной они одели! Максим Рыльский. Перевод Д.Бродского И. Н. Ушакову
Не страшен вольный перевод. \Ничто не страшно, если любишь, \но если музыку погубишь, \все мысли это переврет.\Я не за ловких шулеров, –\я за поэтов правомочность! \Есть точность жалких школяров,
Немало лет переложеньям отдав, Не ощущал я жанровых границ. И нескольким воскресшим переводам Я посвящаю несколько страниц. Яков Хелемский
Ну что есть перевод? Ведь это\крик попугая или треп \макаки, голова поэта \на блюде, оскверненный гроб. \О, Пушкин, многим паразитам\простится, коль простишь мне. Хитрым\обманом в стебель я проник\к твоим корням и пил из них.\Язык освоив твой, заметим,\побег иной уж я взрастил\и стансы новые привил \с твоей основою в сонете \колючке придорожной прозы. \Она – кузина твоей розы. Владимир Набоков. Перевод с английского Л.Сухаревой Крещатик 17 К переводу "Евгения Онегина"
Ну, а все остальное пока еще нам переводят.\Переводят,\что полк уже час как в походе, переводят,\что сводка хорошая, переводят,\что победа близка,\две дивизии вышли к вьетнамской границе и войска Бай Зун-си с ночи заперты на два замка. Переводят —\но это я сразу увидел по лицам,— что зашли на минуту, а то не догонят полка.
Он как-то написал про йога,\Прочесть – Господь не приведи.\Ни с места йог, а строчек много, \Поди-ка попереводи! Мария Петровых (о Тагоре)
Он не очень Поддубный, чтоб Лурих – так нет,\ Перед ним и Давид – Голиаф,\Но он взял в лотерею счастливый билет,\ Ни единожды не проспрягав.\Этот хитрый Пирал не зевал – напирал,\ Переводы слагая на стол,\И сокровище замка спокойно забрал\ И на имя свое перевел. Георгий Шенгели ЗАМОК АЛЬМАНАХ
Перевожу с монгольского и с польского,\С румынского перевожу и с финского,\С немецкого, но также и с ненецкого,\С грузинского, но также с осетинского.\Работаю с неслыханной охотою\Я только потому над переводами,\Что переводы кажутся пехотою,\Взрывающей валы между народами.\Перевожу смелее все и бережней\И старый ямб и вольный стих теперешний.\Как в Индию зерно для голодающих,\Перевожу правдивых и дерзающих. Борис Слуцкий
Плотно уши заткни, сделай вид, что совсем незнаком\С этим странным, шуршащим меж листьев сухих языком.\Он неведом тебе, он скользящ, многорук и безлик –\Это осени клик, это пламени длинный язык. \Это пламя голодное жёлтые гложет листы,\И поручен ему перевод с языка темноты. Евгений Витковский
Позабыт сей убор: за спиной договор, –\ Перевод двести тысяч строк.\Но лежит в стороне переводный топор,\ Хоть давно уж просрочен срок. Георгий Шенгели ЗАМОК АЛЬМАНАХ
Попросили меня раз в ?Иностранке? перевесть современного поэта, англоговорящего, живого, — ?Ведь не все ж мертвецов тебе толмачить!?\Вот раскрыла я живого поэта — ах, какой же он красавчик на фото! Веет смертью от его верлибров, смерть сочится из каждого слова, я прочла и умерла, не сдержалась.\Тут пришли ко мне мертвые поэты, всё любимчики мои, кавалеры. Поклонился дипломат, Томас Кэрью, громко чмокнул шалопай, сэр Джон Саклинг, и сказал мне ловелас, Ричард Лавлейс:\—\Слышал в Тауэре свежую хохму:\?Коли снятся сны на языке заморском —\с переводчицей ложись!? Ловко, правда? — А Шекспира незаконный сыночек, Вилли Дэвснант, сказал:\—Брось ты киснуть! Марина Бородицкая
Постигал мастерство перевода\Комильфо у таких камельков,\Где реалия — к слову “свобода”\Сопричастность тамбовских волков.\Гимназист, обчитавшийся книжек,\Белены обожравшийся зэк. Марина Кудимова ?Знамя? 1999, №2
Пытаясь современными словами,\Перевести китайский старый стих,\Я как бы видел древними глазами\Тревогу современников своих. Александр Гитович
Сквозь двери с матовым стеклом –\Размытые видения\Гостей, сидящих за столом,\И новой книги чтение,\И неуклюжий перевод\Профессора словесности\О вологодской местности,\О лесе и пеньке,\О северной реке\Оке. Олег Митяев Дым печной
Благодарю за переводы\ Моих ритмических стихов! От одного отца рожденные уроды\ Ведут свой знатный род от двух теперь отцов. Антон Дельвиг Между 1814 и 1817 ПЕРЕВОДЧИКУ ДИОНА
И сочиняют - врут, и переводят - врут!\ Зачем же врете вы, о дети? Детям прут!\ Шалите рифмами, нанизывайте стопы,\ Уж так и быть, - но вы ругаться удальцы!\ Студенческая кровь, казенные бойцы!\ Холопы "Вестника Европы"! Александр Грибоедов 1824
- Андрюша, милый мой, не волнуйся,\ а то ошибок наделаешь,\ редактируя файл с переводом Броделя. Ты же знаешь, мы на дело с Ларисой сегодня идем - до панi Марти: выбивать в ее галерее зал, если это будет возможно по датам. Разговор з панi Мартою\ - редкостной стервой из американской диаспоры,\ но в арт-тусовке очень влиятельной -\ сам по себе и для любого\ крайне по нервам затратный. Потому я надела\ самое лучшее, что у меня есть\ для лета, зная вкус ее и амбиции в сфере fashion. Лариса Березовчук Из книги ?ОБРЕЧЕННЫЕ НА ФАЛЬСТАРТ? 1999 ЛАПСЕРДАК "ОТ КУТЮР"\ (семейная сцена на фоне пассивного участия автора)
По мне, так переводы Пора бы выводить решительно из моды, А много перевесть романа два - три в год... Не спорю: хороши французские романы, И в аглицких меня пленяет здравый ум... Но мы читаем их, как дети, наобум: Нас авторы ведут в неведомые страны; Народности чужой неясные черты Нам трудно понимать, не зная той среды, В которой романист рисуется как дома... Николай Некрасов ДЕЛОВОЙ РАЗГОВОР
обращаясь к себе самому\ ничего не могу разобрать\ с самоедского не переведу\ и она продолжает жужжать Янислав Вольфсон ?Крещатик? 2007, №1 наши мысли не стоят того
- Ты что вчера делала?\ - Переводила с английского на французский на полоно-индийских \встречах.\ Смеется. Не верит. \ Он переводчик. Он уже шесть лет переводчик, а я шесть лет его люблю. \ От этого он не переводит ни лучше, ни хуже. Не любит. Меня это \ удивляет, но привычно. Спокойное такое, тупое удивление. С такой же \ непоколебимой уверенностью я каждый раз удивляюсь вкусу мороженного. Ксения Щербино Сетевая Словесность, 2004. Разговор
Гейне, Гейне! Где ты, где ты?" \... -- Не могу из темных сводов \ Я подняться, Майков, вновь: \ От российских переводов \ В жилах снова мерзнет кровь. Генрих Гейне. Перевод Дмитрия Минаева 1865 В МОГИЛЕ
И за руку переводить. \ И заново переводить, \ Как датский на немецкий, \ Фундук на грецкий. Мария Степанова Из книги ?Физиология и малая история? 2005
Переводы - чертежи архитектуры, \ За которыми не видно: храм, завод? \ Чтобы стать явлением литературы, \ Нужен мыслимости в зримость перевод. Эрнест Стефанович
В моих переводах нет строчек о партии,\ которую Карпов сыграл,\ и все непонятно для уха. Поэтому\ я также таскаю словарь. Анатолий Гланц ?Интерпоэзия? 2008, №2 В заманчивой шляпе, бездомный и дикий,
Долгие дни прошли в переводах Георга Тракля,\"Пение пойманного дрозда", блаженство встречи с Парижем\после многолетних советских уродств и тягот.\Твой лукавый смех, мальчишеские твои шутки, юмор\и серьёзность, с какой входил ты в церквушку в Мо\(Боссюэ, пожалуй, на нас посмотрел сурово),\берлинские вечера: Герр Доктор, Герр Приват-доцент;\рис, что на свадьбе друга рассыпал ты, как конфетти, - \но также мёртвая тишина и горечь жестоких месяцев. АДАМ ЗАГАЕВСКИЙ. Перевод А.Леонтьева 1999 ПРОЩАНЬЕ СО ЗБИГНЕВОМ ХЕРБЕРТОМ
И, может быть, в эту минуту\ Меня на турецкий язык\ Японец какой переводит\ И прямо мне в душу проник. Осип Мандельштам 1933
Переводы из Ружевича и Сэндберга ты уже прочитала\Наливаешь мне кофе и требуешь разговоров об Антониони\Я чувствую себя как окурок не в свой пепельнице\Блеск твоих связей в министерстве культуры я одобряю\Оператор снимает дождь: ему разрешили Сергей Чудаков
Казалось бы, всё то же самое, вроде,\Но, видимо, я до сих пор не привык,\Что выглядит мертвым мой стих в переводе\На жесткий и сжатый английский язык. Иван Елагин Довольно. Я лгать себе больше не в силах.
мне надоело переводить\ я наверное уже больше не буду\ заниматься переводом\ мне кажется что им стоит заниматься\ только тогда\ когда ты можешь\ полностью слиться\ с автором\ подписаться\ под каждой его строчкой\ подхватить и усилить\ его крик\ так было например\ когда я переводил\ одного американца\ некоего чарльза буковски\ писателя и поэта Кирилл Медведев Из книги ?ВСЁ ПЛОХО? 2000 мне надоело переводить
Она меня переводит на русский язык. \ Впрочем, выбор на совести бросивших семечко в землю. \ Это может быть писк, или рык, или хрип, или зык, \ украинский, французский, китайский – моё омерзенье \ не зависит от местности, сладости слова ?халва?, \ колдовства и девиза ?быстрее, выше, сильнее?. \ Мы чужие давно, но одна на двоих голова. \ Оттого, что она на меня переводит слова, \ слова не кончаются, только всё больше тускнеют. Татьяна Аинова Она меня переводит ...
ПЕРЕВОДЫ ТАТЬЯНЫ СИКОРСКОЙ:
... что переводом стоит заниматься\ только тогда\ когда ты можешь\ полностью слиться\ с автором\ подписаться\ под каждой его строчкой\ подхватить и усилить\ его крик Кирилл Медведев Из книги "Всё плохо"2000
… когда я его переводил\ мне очень хотелось \ чтобы как можно больше людей \ услышали его\ и поняли хотя бы немногое \ из того что \ как мне кажется\ понял он\ когда я переводил его \ мне казалось \ что нет никого \ кто понимал бы его так\ как я \ хотя \ между нами нет и не было \ совершенно ничего общего\ ни внешне ни внутренне \ ни биографически Кирилл Медведев
А ваше остальное телеграфным переводом\Туда, где понедельник и не будит проводник.\Как если бы верстальщики Балтийского завода\Задумали бы лес из переборок и брони. Николай Звягинцев Из сборника ?КРЫМ НЗ? 2001 Когда бы, если пятница, то после воскресенья
Кого-то переводят на французский,\А нас проводят матерно по-русски.\Любимца муз в наставники нам прочат,\А нас с тобой ругают и порочат. Света Литвак 2001 ВНУТРЕННИЙ МОНОЛОГ АВТОРА
Крупский он звался, хотя не тифозный и внешне здоровый:\День в бардаке начиная, кончал непременно барделью,\Там же, затеяв бардак натянуть до границы с Китаем,\Был перехвачен врачами, и с шанкром своим лысоватым\Вложен в свинцовый вагон, чтоб заразу подальше отправить\Дальней железной дорогой, но стрелки тогда вся Европа\Переводила в Россию - себе же, скажу, на беду. Сергей Ташевский
НАДПИСЬ НА КНИГЕ ПЕРЕВОДОВ В одно и то же время океан\ Штурмует скалы севера и юга.\ Живые волны - люди разных стран\ О целом мире знают друг от друга. Самуил Маршак
Полуголый палач в застенке\Воду пьет и таращит зенки.\Все равно. Мертвеца в рядно\Зашивают, пока темно.\Спи без просыпу, царь природы,\Где твой меч и твои права? \Ах, восточные переводы,\Как болит от вас голова. Арсений Тарковский
Пусть в этот день, когда уже не ждут - войны людей и — тишина в природе,\Мои стихи, легко вздохнув, умрут 1 прекрасном Вашем переводе. Константин Симонов ТОВАРИЩУ ТО ХЫУ, КОТОРЫЙ ПЕРЕВЕЛ ?ЖДИ МЕНЯ?
каждый кто переводит поэзию встречает сопротивление другого языка\ им трудно вменить статью Уголовного Кодекса об убийстве\ кто ещё так детально обходится с телом стиха – сухие рёбра строф –\ всякий раз операция по омоложению\ грозит завершиться неудачной попыткой\ а красавица топ-модель\ превратиться в дебелую девку Василь Махно. Перевод Э. Хвиловского ?Интерпоэзия? 2008, №2 ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА
Я не могу понять. Но вот \Неполный, слабый перевод, \С живой картины список бледный, \Или разыгранный Фрейшиц \Перстами робких учениц: Александр Пушкин (?Евгений Оненгин?)
Я получила\ денежный пеpевод стихотвоpения.\ Извините,\ денежный пеpевод\ за пеpевод стихотвоpения.\ Пpостите,\ денежный пеpевод\ за пеpевод бумаги\ на пеpевод стихотвоpения.\ Извините... пеpеведите, пожалуйста. Стелла Моpотская.Из цикла ?МЕТОДИКА СВОБОДНОГО ПОЛЕТА? 1993 Я получила
Перевожу поэта... Полыхая,\ Горит зима блистающим костром,\ И даль, переметенная до края,\ Сгорая, истекает за окном. Евгений Курдаков ?Дружба Народов? 2007, №11 Перевожу поэта... Полыхая,
Перевожу со\ Словарем с этого\ На тот свет. Владимир Монахов "Футурум АРТ" No. 1 (17),2008 ТИШИНА ВСЁ ГРОМЧЕ\ХОККУ
********
ПЕРЕВОДЧИКИ
В борьбе с нищетою и ленью\ Здесь я, переводчик-поэт,\ Стою за великою тенью\ Лучом его славы согрет. Василий Курочкин 1858 В. В. ТОЛБИНУ\Василий Васильевич, вот
В нем талант от Бога, я клянусь,\ Это просто сущий полиглот:\ Даже вашу верную жену\ Он в свою постель переведет! .Фридрих Боутервек. Перевод А.Сидорова
Как точный переводчик, но стилист плохой,\ Из греческих хороших пьес составил он\ Латинские плохие. Так Менандрово\ Недавно провалил он "Привидение",\ 10 А в "Кладе" речь он дал сперва ответчику\ Для оправданья, почему то золото\ Ему принадлежит, и уж потом истцу, -\ Откуда у него взялось сокровище\ И как в гробу отцовском очутилося. Теренций. Перевод А. В. Артюшкова ЕВНУХ
I.\\ В доме переводчика из Бура\ На столе будут найдены письма.\ \ Кривой, рыжеволосый с проседью соберет совет,\ Который назначит нового Коннетабля. Мишель Нострадамус. Перевод В.Б. Бурбело, Е.А. Соломарской "Лыбидь", Киев, 1991 ЦЕНТУРИЯ IX
Кто мог бы стать Рембо? \... А переводчик - может. Те слова,\ Что раз дались, но больше не дадутся\ Бодлеру - диво! - вновь на стол кладутся.\ Как?! Та минутка хрупкая жива? Новелла Матвеева ПЕРЕВОДЧИК\\ Посвящается Вильгельму Вениаминовичу Левику
Переводчик мирен. Уж так он скроен.\ Между двух полей, ни в одном не воин.\ Оттого-то и зад у него раздвоен.\ С виду он неподвижнее баобаба,\ В землю, как половецкая врос он баба.\ Но внутри он - камень с небес. Кааба. Григорий Кружков Из книги ?НА БЕРЕГАХ РЕКИ УВЫ? ПЕСНЯ МЕЖЕВОГО КАМНЯ
Переводчик мне хочет помочь, да я плохо слышу.\ Лора Буш обаятельна; Флавия чуть строга –\ Итальянка, как статуя, прячущаяся в нишу;\ Шери Блэр, англичанка, беседует с Москвиной –\ Нашим тренером: дарит фигурное им катанье\ Тему; Фрейндлих, актриса, бок о бок сидит с женой\ Президента России: Людмила — само вниманье\ И благорасположенность. Нам подают десерт. Александр Кушнер БОЛЬШАЯ ВОСЬМЕРКА
Переводчик не пьет и не спит\ свет слипается и болит \ Беспереводная жажда и дрожь – \ барменша проклятой славы\ это в Париже – абсентовый дождь\ розовый клейкий картавый\ булькает жизнь твою переводя\ мертвому – вольная воля,\ что же ты травишь под скрежет дождя\ мне с Елисейского поля Ирина Ермакова ?Интерпоэзия? 2005, №2
переводчик с тобою скоро сойдёт сюда\ говорил перевозчик в жизнь и туда-сюда\ он ходил за вийоном, который ходил с франсуа\ повторял себе — не сойди с ума не сходи с ума Александр Петрушкин ?Дети Ра? 2008, №5(43) — мне надо знать кто со мной — говорил вийон
Переводчик с чужого на свой,\перевор, перевир, перевой,\leading manager, старший сусанн\я гляжу в переполненный зал\перебравшихся к нам небесами \иноземцев из инобыти-\Я давно б уже должен уйти,\для проформы прождав пассажира,\не могу, перевозчик, прости,\недогадчив, как перевести\ни Шишкова, ни, скажем, Шапиро -\никого. Александр Шапиро Перчатки Переводчику Е.Т.
Сумасшедший переводчик\ фальшивит и, зная об этом, морщится, сплевывает, мигает. После окончания репетиции они выбираются\ по сходням на берег, там окоченевшая балерина\ натягивает на плечи платок и тянется к сумке,\ где внушительный пузатый термос с чаем и бутерброды.\ Раздаются первые еще редкие шутки. Сергей Тимофеев Из сборника ?Сделано? 2003 РЕПЕТИЦИЯ ОРКЕСТРА Для Ф.Ф.
Я плохой переводчик. Я забыл языки.\Ты живешь в сплетеньи сосудов руки.\Ты по венам течешь, ты толкаешь кровь\(я не знаю рифму к этому слову) -\может быть - это твои покровы,\может быть - это безвыходный лабиринт).\Мы вошли вдвоем - мы сгорим,\как сгорает от собственной краски роза -\остается в пространстве застывшая поза,\лежат на скатерти свернутые лепестки,\как ослепленные лампочкой мотыльки. Александр Алейник экзерсис
В нём талант от Бога, я клянусь, Это просто сущий полиглот:\ Даже вашу верную жену\ Он в свою постель переведёт! ФРИДРИХ БОУТЕРВЕК (1797-1828) ) Перевод АЛЕКСАНДРА СИДОРОВА (“Фима Жиганец”)
Переводчик\Для иностранцев –\Архаизмов\нету:\язык\любой эпохи\внятен им. Валентин Герман 2001
… добровольный переводчик\ с языка мотивов на язык выбора\ с анархии эго на воли язык\ мечется по опустевшим улицам\ не успевая листать взбесившийся ночи конспект Лев Гунин Из цикла ?ОСЕННИЕ ЭСКИЗЫ?
переводчика).
Английский переводчик, непризнанный поэт,\ Учениками брошенный за давностию лет,\ Комета, неопознанный летающий объект,\ Подружка всех покойных, опостылевший сюжет.\ Все сказки литераторов, классический балет.\ Прекрасного в безумии как не было, так нет. Елена Фанайлова ?Знамя? 2000, №1 Из цикла ?С особым цинизмом? Зачем Ты послал меня в эту тюрьму? —
Будь жаворонок нив и пажитей – Вергилий, \Иль альбатрос Бодлер, иль соловей Верлен \Твоей ловитвою, – всё в чужеземный плен \Не заманить тебе птиц вольных без усилий, Вячеслав Иванов ПЕРЕВОДЧИКУ
В нём талант от Бога, я клянусь,\Это просто сущий полиглот:\Даже вашу верную жену\Он в свою постель переведёт! Фридрих Боутервек. Перевод А.Сидорова
Достанет нашего богатства\И на тысячелетья братства.\Ты самого себя не слушай,\Не ты ль вдувал живую душу \В слова, просящие защиты!\Так на себя не клевещи ты,\Ты с фонарем в руках шагаешь,\То там, то тут свет зажигаешь, \Как тот же путевой обходчик.\... Вот что такое переводчик. Вера Звягинцева
Зря старается шут переводчик: ?Кто послал вас сюда? Чья вы дочь?? Много наших сыночков и дочек, Сжавши зубы, молчат в эту ночь. Павел Антокольский Баллада растущих чисел
Я перевел по-русски Тасса,\ Хотя его не понимал,\ И по достоинству попал В певцы 15-го класса. Антон Дельвиг 1822 ПЕВЦЫ 15-ГО КЛАССА
<НА Н. Х. КЕТЧЕРА> \\ Вот еще светило мира! \ Кетчер, друг шипучих вин; \ Перепер он нам Шекспира \ На язык родных осин. Иван Тургенев ЭПИГРАММЫ
Вы, говорят, - презнатный переводчик.\ К чему же искажать тогда язык\ Великий наш прононсом иудейским?! Моисей Цетлин Вильгельму Левику
Куда девать нам переводчиков?\ Пермяк и Лаптев норовят\ Включить их в кадры переплетчиков\ Иль в брошюровщиков разряд. Самуил Маршак Куда девать нам переводчиков?
переводчики пустоголовы,\ а в кастрюлях - оранжевый рис,\ и по норам - сидят крысоловы,\ никогда не видавшие крыс. Александр Кабанов ИЗ КНИГИ “АВТОГРАФ СТРЕКОЗЫ”\2003-2005\ (песенка военного советника)
Что делают переводчики?\Они переводят народы Друг к другу через границы\и через лужи лжи. Когда-нибудь их именами\еще назовут пароходы,\\и будут им кланяться в пояс\колосья риса и ржи. Великие переводы —\они подобны пророчеству.\Переведенный шепот\может будить, словно крик. Да будет поставлен памятник\неизвестному переводчику на пьедестале честнейшем —\из переведенных книг! Евгений Евтушенко КИТАЙСКИЕ ПЕРЕВОДЧИКИ
Куда ты лезешь простая женщина?\Дрожит рука, мозгов переводчица —\Чьим невидимым знаком мечена?\Он вынужден отвечать на дурные вопросы:\Типа, Вас, что — пытали в детстве? Михаил Степанский 2003 ТОПОС, 2001 — 2003Мальчик у забора кушает персик,
Любой портняжка вздыхает тяжко,\Но брешет ныне лишь по-латыни,\Порой по-польски, да по-монгольски,\И так и этак, и учит деток,\Что переводчик – пастух и возчик –\Спит с бабой серой, зовет "машерой",\Она пардона попросит сонно\И скажет "вале" на сеновале. Иоганн Михаэль Мошерош. Перевод В.Топорова
переводчикСтало быть, переводчик? \Да, нескольких строчек, \которые задышали. \А остальное тушею неживою \на бумаге простерто: \мертво. \Что там еще? \Еврей. \Ой, ущипните скорей! \По крайней мере мужчина? \Да уж, веская тому есть причина! Альдо Палаццески. Перевод М.Визеля
Будь жаворонок нив и пажитей - Вергилий, \Иль альбатрос Бодлер, иль соловей Верлен \Твоей ловитвою, - всё в чужеземный плен \Не заманить тебе птиц вольных без усилий, \Мой милый птицелов,- и, верно, без насилий \Не обойдешься ты, поэт, и без измен, \Хотя б ты другом был всех девяти камен, \И зла ботаником, и пастырем идиллий. ВЯЧЕСЛАВ ИВАНОВ ПЕРЕВОДЧИКУ
ПЕРЕВОДЧИКУ ВИРГИЛИЯ\\ Ты переводчик, я читатель,\ Ты усыпитель - я зеватель. Антон Дельвиг 1820
У гостя что-то на пол пролилось, но переводчик был благоразумен, и нежно объяснил он: ?This old woman from famous city of risak's orlov's?1 ?Вас, очевидно, память подвела... — вздохнула гостья сдержанно и здраво.— Названье это —\от конюшен графа Орлова...\не от города Орла...? Евгений Евтушенко ДАЛЬНЯЯ РОДСТВЕННИЦА (Поэма)
Шах с бараньей мордой – на троне.\Самарканд – на шахской ладони.\У подножья – лиса в чалме\С тысячью двустиший в уме.\Розы сахаринной породы. \Соловьиная пахлава. \Ах, восточные переводы, \Как болит от вас голова. Арсений Тарковский
переводчикЯ плохой переводчик. Я забыл языки.\Ты живешь в сплетеньи сосудов руки.\Ты по венам течешь, ты толкаешь кровь\(я не знаю рифму к этому слову) --\может быть -- это твои покровы,\может быть -- это безвыходный лабиринт).\Мы вошли вдвоем -- мы сгорим,\как сгорает от собственной краски роза --\остается в пространстве застывшая поза,\лежат на скатерти свернутые лепестки,\как ослепленные лампочкой мотыльки. Александр Алейник 1985 ЭКЗЕРСИС
Я плохой переводчик. Я забыл языки.\Ты живешь в сплетеньи сосудов руки.\Ты по венам течешь, ты толкаешь кровь\(я не знаю рифму к этому слову) -\может быть - это твои покровы,\может быть - это безвыходный лабиринт).\Мы вошли вдвоем - мы сгорим,\как сгорает от собственной краски роза -\остается в пространстве застывшая поза,\лежат на скатерти свернутые лепестки,\как ослепленные лампочкой мотыльки. Александр Алейник Из книги ?Другое небо? 1999экзерсис
Переводчица японка \ улыбнулась мне – не так. \ Прочим – будто бы вдогонку. \ Мне – навстречу. Будто – знак. Андрей Арбатский Книга стихов "ЗНАКИ" ЗНАКИ
переводчицаИ примолкла вдруг переводчица, как за Волгой ждут перевозчика, и глаза у нее горят, как пожары на Жигулях. Андрей Вознесенский
переводчицаИ примолкла вдруг переводчица, как за Волгой ждут перевозчика, и глаза у нее горят, как пожары на Жигулях. Андрей Вознесенский
Стоит пеpеводчица на слепой\ с глухонемого без словаpя,\ над паpхом отдыха, над толпой\ дубовым стилем паpя.\ Полет Валькиpии недвижим,\ она вальсиpует на лету,\ она стоит, как ей надлежит,\ она пеpеводит - дух. ВАВИЛОН: Тексты и авторы: Владимир Строчков Из сборника "Глаголы несовершенного времени"1994 Из цикла ?ОДИНОКИЙ ПЛОВЕЦ? 1987 год ВЕЛИКИЙ МОГУК Поэма-эпикриз
Железо? - по-латыни ?феррум?. Другого перевода нет,\Давайте этому поверим.\А если перевод таков,\То, значит, я до счастья дожил,\И наш матрос Железняков\У них Феррейрой зваться должен! Евгений Долматовский 1975
И тебя наш великий-могучий – твой любимый – окаянной ночью не спас.\Да мне его не хватает – так стыдно, – чтобы каяться за других…\И всё же переведи эти строки в той жизни, где ты сейчас;\все слова однажды достигают небес… Знать бы каких?.. Александр Фролов Памяти моего финского переводчика Аксели Кайанто, убитого в Москве
И я волшебник по природе,\А литератор – в переводе,\ \В оригинале я – на взводе,\Навеселе в оригинале,\А на режиме в переводе,\И переводу до вина ли? Иван Елагин Т. и А. Фесенко\\Чучелом в огороде
Как перевести\С языка звезды расплесканной\На язык воды распластанной?\ \Смотрит звезда в водоем,\Влюбленные бродят вдвоем.\Каждый говорит о своем.\Каждый говорит о своем. Иван Елагин Спрашивал ответа
Лучше с греческого на латынь, но\ И с латыни на греческий можно:\ Поначалу как будто рутинно,\ Скучновато, технически сложно. Ирина Гольцова ?Иерусалимский журнал? 2008, №28 ИЗ ПИСЕМ ПЛИНИЯ МЛАДШЕГО
перевод Маши Лук.
Не бывши грамотен гораздо и по-русски, \ Не только по-французски, \ К письму же и совсем не с острой головой, \ Он вздумал перевод однако ж править мой. \ Языка чистого гнушаясь простотою, \ Размазал он мой слог несносной пестротою. \ Невежи любят все кудряво говорить, \ Отборные слова некстати становить \ Иль новые ловить, \ Чему другие их невежи научают, \ И дикословием язык наш заражают. Александр Палицын 1807 ПОСЛАНИЕ К ПРИВЕТЕ, ИЛИ ВОСПОМИНАНИЕ О НЕКОТОРЫХ РУССКИХ ПИСАТЕЛЯХ МОЕГО ВРЕМЕНИ
Не писал стихов\И не пишу, —\Ими я, как воздухом, дышу.\Им я, как себе,\Принадлежу.\Под подушкой утром\Нахожу.\Не писал стихов\И не пишу, —\Просто я себя\Перевожу\На язык понятных людям слов,\Не писал\И не пишу стихов. Николай Доризо Не писал стихов
Но в хорошую погоду\Свет такой ОТТУДА льётся,\Что земному переводу \Ну никак не поддаётся. Лариса Миллер 2001 Ну и как он в переводе
Ну и как он в переводе\На земной и человечий?\Получилось что-то вроде\Бесконечно длинной речи. Лариса Миллер 2001 Ну и как он в переводе
Облака плывут на восход, Им ни пенсии, ни хлопот... А мне четвертого -- перевод, И двадцать третьего -- перевод. Александр Галич
Однажды Поманок;\ Сладкий запах сирени преобладал среди трав.\ В кустарнике на берегу играли\ Два крылатых гостя из Алабамы - всегда вместе.\ В их гнезде было четыре салатовых яичка,\ Хрупких, с коричневыми пятнами, и птица-отец - всегда рядом, всегда близко,\ И она с большими светлыми глазами, в мягкое гнездо забиралась,\ И каждый день я, не подходя слишком близко,\ И не мешая им, слушал, наблюдал, переводил. Уолт Уитмен. Перевод К.Фарая
Он по-корейски кричал и выл, \он по-корейски молил и плакал. \"Переводи, - умолял, - вводи \слово за словом в тот мир, что спаян \словом и делом. Переводи! Геннадий Прашкевич ВОСПОМИНАНИЯ О КОРЕЙСКОМ ПОЭТЕ КИМ ЦЫН СОНЕ
Они всегда говорят на других языках. \Перевод — приручение, переход \в состояние адреса с переменной маршрута — \так вот этот стол? стена в заповедных трех трещинах? АРКАДИЙ ДРАГОМОЩЕНКО Из цикла ?ПОД ПОДОЗРЕНИЕМ? ОТРАЖЕНИЯ В ЗОЛОТОМ ГЛАЗУ.
Парк, в самом деле, есть перевод души \на язык деревьев, прудов, тропинок, \и этих гнутых мостиков, где, склоняясь, \мы видим среди перевернутых \ветел и в облачном свеченье свою же \изумленную голову. Щепки, веточки, \листики плывут сквозь нее, как дни \сквозь то неизменное, что мы зовем собою. Алексей Макушинский FolioVerso Мюнхенский дневник
Перед тем он послал письмо\ в журнал грустной музыки. Он никак не\ мог перевести одно слово. Теперь она\ глядела на него все ближе. Он мог\ представить ее в своей комнате. Это\ как удушение, ты чувствуешь: приближается.\ Она, и ее медленные шаги. Она, и ее руки.\ Он всегда любил смотреть замедленные\ фильмы. У каждой руки свой маленький путь. Сергей Тимофеев Из цикла "Из пустой белой комнаты" 1994
Пока же будь доволен переводом —\Читай!? Я прочитал запоем Попа:\Что может быть прекрасней и правдивей?\Потом я с чувством взялся за учебник,\Ступенька за ступенькой подбираясь\К оригиналу, к подлинному слову,\Когда мне будет нужен, скажем, Буттман. Роберт Браунинг. Перевод В. Сергеева РАЗВИТИЕ
Перевод поэтический – попытка заставить поэта сказать на чужом языке то, что он не сумел выразить на родном. Андрей Кротков ПОЭЗИЯ РУ Парадоксы о поэзии
Перевод приблизителен: ?…выстроим улицу мира, \некрасивые бомбы зароем на дне океана, \отощавшую Африку на корточки возле тандыра\усадим, чернокожие зябкие плечи укроем чапа’ном; \только — сердце! ты ищешь любви, о, воробушек взрослый; \нет покоя тебе: всё воруешь колхозные розы?. Сухбат Афлатуни
ПЕРЕВОД С ФЕНИ\Нас было много в камере...\Иным и поделом мешок отменно-каменный\С парашей под столом.\Что ж, — тут уж не до нюха нам...\Вкушали от щедрот владык баланды кухонной,\Что еле лезет в рот.\Диета — дело пятое...\Но, чёрт его дери, — весь кислород заглатывали Александр Казаков
Самолично, без дамской поддачи, \разумея не хуже, чем свой, \понял русский язык наш докладчик \и рванулся с трибуны долой. Борис Ручьев 1965-1972 КАНУН\Поэма
Скажет маме: "Не грусти,\На меня надейся!\Нас должны перевести\В хорошее семейство!" Агния Барто ЕГО СЕМЬЯ
Перевод сложности буквального перевода:\исламский бог превращается в иероглиф\небрежный росчерк декор можно лизнуть не горько\\отчаяние превращается в меловую пыль та – в кокаиновую \метель рисовую пудру счастье\я говорю о счастье, чтобы не говорить \об ином снеге, ином страхе. Кристина ЛЕБЕДЕВА/ Чикаго / ПОЭЗИЯ Выпуск 30
Слушает песню певца-одиночки, Ту, что поют, уменьшаясь до точки, Ту, что поют на дыханье одном, На языке для поющих родном. Ту, что живет в голубом небосводе И погибает в земном переводе. Лариса Миллер1987
Так входят\В чужую\Холодную воду,\Так вводят\Вслепую\Опоры под своды,\Как черные корни корчуют сквозь годы\Вхожу в переводы. Татьяна Кузовлева 1969 ПЕРЕВОД
Перевод читатель кроет,\ Головой в сердцах крутя.\ То как зверь он вдруг завоет,\ То заплачет, как дитя… Александр Иванов Из книги “Кривое эхо” Грустный вечер(Алим Кешоков)
Шах с бараньей мордой — на троне. Самарканд — на шахской ладони. У подножья — лиса в чалме С тысячью двустиший в уме. Розы сахарной породы, Соловьиная пахлава, Ах, восточные переводы, Как болит от вас голова. Арсений Тарковский
Это была не Луна,\ Это был перевод\ Луны на грубый наш план,\ Из водопада миров\ Принес ее ураган. Елена Шварц ?Новый Мир? 2003, №5 Из цикла ?Невы пустые рукава? Пьяный мудрец:
Я забылся на минутку,\Заигрался на ходу,\И давайте я на шутку\Это все переведу. Александр Твардовский Василий Теркин\8.ГАРМОНЬ
Я стал переводить его поэтов,\они, представьте, сотни лет назад\по этой самой городской стене\бродили, куролесили, бывало,\любили, пили, ели до отвала,\погибли от чумы или в бою.\И я сегодня здесь и узнаю\их оживленные черты в прохожих,\жилища их за чащей колоннад,\их речь — теченье слов, ни с чем не схожих\(славянщина на итальянский лад). Александр Ревич 1973 ПОЭМА О ГОРОДЕ ДУБРОВНИКЕ[7]
ЯПОНСКИЙ ПЕРЕВОДЧИК\я был наверное тем самым\японцем что явился людям\с переведенным дурно Мандельштамом\но русскому суду за это неподсуден\пускай меня возьмут на суд китайский Виктор Кривулин Сборник ?СТИХИ ЮБИЛЕЙНОГО ГОДА? 2001\
?Посредственно", – оценка по письму,\И больше никакого урожая;\Нет, не язык, ты сам чужой всему,\Когда твоя земля тебе чужая. Владимир Микушевич
перевод... мне тут на днях приснилось\ как будто мне заказали\ перевести с английского\ роман достоевского\ преступление и наказание\ ну да говорят\ а ты что думала\ почему он так популярен на западе\ потому что написан по-английски\ я в панике к надежде ароновне\ как же так\ она мнётся\ не знает куда девать глаза Яна Токарева 2004
Столь малое меня интересует\ по-прежнему, столь малое осталось.\ И, стало быть, одну лишь эту малость\ я до сих пор обдумываю всуе.\ Я меряю ее и измеряю,\ в ней прибывая в точке убыванья,\ я убиваю в точке пребыванья,\ склоняя я – о яе, яей, яю.\ Бытье мое давно в ней навернулось,\ небытие мое года продлится,\ исчезновенье яи из столицы,\ как розовая жвачка растянулось\ изо рта Рут\ из мисрад-а-тайярут. Гали-Дана Зингер Из сборника ?ОСАЖДЕННЫЙ ЯРУСАРИМ? 2002
… hop-hop-hop\ stop\ hop-hop\ stop\ hop-hop\ stop\ than hop\ than hop than перевод\ than перевод\ than перевод\ than хоп-стоп, Зоя... Михаил Сухотин
… мне надоело переводить \ я наверное уже больше не буду \ заниматься переводом\ мне кажется что переводом стоит заниматься\ только тогда\ когда ты можешь \ полностью слиться\ \ с автором\ подписаться Кирилл Медведев
В искусстве старших, в ремесле коллег \Я постигал нелегкое уменье, \Не искажая древние творенья, \Переводить их в наш нелегкий век. Сергей Ошеров
Впустую перемука перевода\растратой занята свечей и лун.\Вмешательства грешна пере–свобода,\потупился пред ней смиренный ум. Белла Ахмадулина 1999 Я и ночь и Галактион Памяти Гии Маргвелашвили
Граф Пирал напирал, он совсем не спрягал,\ И конечно – дурак он? – упёр!"\ поплелся Давид, не спрягая, без слов,\ И висел за могучей спиной\Не готов, не готов, не готов, не готов, не готов\ Перевод двадцатипудовой. Георгий Шенгели ЗАМОК АЛЬМАНАХ
Для чего я лучшие годы / Продал за чужие слова? / Ах, восточные переводы, / Как болит от вас голова!Александр Гитович
Еще предвижу затрудненья: \Родной земли спасая честь, \Я должен буду, без сомненья, \Письмо Татьяны перевесть. Александр Пушкин (?Евгений Оненгин?)
И время, и пространство заодно, И жизнь, и смерть наедине с народом. Не задано - - воистину дано. И это называют переводом! Владимир Микушевич1971
И поплелся Давид, не спрягая, без слов,\ И висел за могучей спиной\Не готов, не готов, не готов, не готов, не готов\ Перевод двадцатипудовой. ГЕОРГИЙ ШЕНГЕЛИ ЗАМОК АЛЬМАНАХ
переводи себя по теплым мостам сюда\ ласточкой пролетит мимо тебя плотва\ минувшим тебя крылом талым к седьмому числу\ что ж обратись в юдоль для рцы\ слог воды в звезду Александр Петрушкин ?Дети Ра? 2008, №5(43) слитно пишется рцы плотно речет вода
Переводим, переводим\С языка оригинала,\Где-то возле смысла бродим,\Есть сюжет, а толку мало.\И пером не очень нежным\Божий замысел тревожим,\Окончанием падежным\Их скрепляя, строки множим. Лариса Миллер 2001 Ну и как он в переводе
Люблю переводить не по заказу, \А по приказу собственной души. \Порою не печатались ни разу\Те строки. Мудрый принцип: – Не спеши! Яков Хелемский
Мне все равно, с какого языка\Тебя перевели…\Манежная предснежная тоска\От неба до земли. Марина Кудимова ?Континент? 2002, №113
Мой дорогой Андрий, как просто в нашем деле единым росчерком смести на свалку лет Петрарку, Пушкина, Мицкевича,— мол, свет забыл мечту, что в ритм стальной они одели! Максим Рыльский. Перевод Д.Бродского И. Н. Ушакову
Не страшен вольный перевод\Ничто не вольно, если любишь.\Но если музыку погубишь,\То это мысль всю переврет. Евгений Евтушенко 1959 О ПЕРЕВОДАХ
Немало лет переложеньям отдав, Не ощущал я жанровых границ. И нескольким воскресшим переводам Я посвящаю несколько страниц. Яков Хелемский
Ну что есть перевод? Ведь это\крик попугая или треп \макаки, голова поэта \на блюде, оскверненный гроб. \О, Пушкин, многим паразитам\простится, коль простишь мне. Хитрым\обманом в стебель я проник\к твоим корням и пил из них.\Язык освоив твой, заметим,\побег иной уж я взрастил\и стансы новые привил \с твоей основою в сонете \колючке придорожной прозы. \Она – кузина твоей розы. Владимир Набоков. Перевод с английского Л.Сухаревой Крещатик 17 К переводу "Евгения Онегина"
Ну, а все остальное пока еще нам переводят.\Переводят,\что полк уже час как в походе, переводят,\что сводка хорошая, переводят,\что победа близка,\две дивизии вышли к вьетнамской границе и войска Бай Зун-си с ночи заперты на два замка. Переводят —\но это я сразу увидел по лицам,— что зашли на минуту, а то не догонят полка.
Он как-то написал про йога,\Прочесть – Господь не приведи.\Ни с места йог, а строчек много, \Поди-ка попереводи! Мария Петровых (о Тагоре)
Он не очень Поддубный, чтоб Лурих – так нет,\ Перед ним и Давид – Голиаф,\Но он взял в лотерею счастливый билет,\ Ни единожды не проспрягав.\Этот хитрый Пирал не зевал – напирал,\ Переводы слагая на стол,\И сокровище замка спокойно забрал\ И на имя свое перевел. Георгий Шенгели ЗАМОК АЛЬМАНАХ
Перевожу с монгольского и с польского,\С румынского перевожу и с финского,\С немецкого, но также и с ненецкого,\С грузинского, но также с осетинского.\Работаю с неслыханной охотою\Я только потому над переводами,\Что переводы кажутся пехотою,\Взрывающей валы между народами.\Перевожу смелее все и бережней\И старый ямб и вольный стих теперешний.\Как в Индию зерно для голодающих,\Перевожу правдивых и дерзающих. Борис Слуцкий
Плотно уши заткни, сделай вид, что совсем незнаком\С этим странным, шуршащим меж листьев сухих языком.\Он неведом тебе, он скользящ, многорук и безлик –\Это осени клик, это пламени длинный язык. \Это пламя голодное жёлтые гложет листы,\И поручен ему перевод с языка темноты. Евгений Витковский
Позабыт сей убор: за спиной договор, –\ Перевод двести тысяч строк.\Но лежит в стороне переводный топор,\ Хоть давно уж просрочен срок. Георгий Шенгели ЗАМОК АЛЬМАНАХ
Попросили меня раз в ?Иностранке? перевесть современного поэта, англоговорящего, живого, — ?Ведь не все ж мертвецов тебе толмачить!?\Вот раскрыла я живого поэта — ах, какой же он красавчик на фото! Веет смертью от его верлибров, смерть сочится из каждого слова, я прочла и умерла, не сдержалась.\Тут пришли ко мне мертвые поэты, всё любимчики мои, кавалеры. Поклонился дипломат, Томас Кэрью, громко чмокнул шалопай, сэр Джон Саклинг, и сказал мне ловелас, Ричард Лавлейс:\—\Слышал в Тауэре свежую хохму:\?Коли снятся сны на языке заморском —\с переводчицей ложись!? Ловко, правда? — А Шекспира незаконный сыночек, Вилли Дэвснант, сказал:\—Брось ты киснуть! Марина Бородицкая
Постигал мастерство перевода\Комильфо у таких камельков,\Где реалия — к слову “свобода”\Сопричастность тамбовских волков.\Гимназист, обчитавшийся книжек,\Белены обожравшийся зэк. Марина Кудимова ?Знамя? 1999, №2
Пытаясь современными словами,\Перевести китайский старый стих,\Я как бы видел древними глазами\Тревогу современников своих. Александр Гитович
Сквозь двери с матовым стеклом –\Размытые видения\Гостей, сидящих за столом,\И новой книги чтение,\И неуклюжий перевод\Профессора словесности\О вологодской местности,\О лесе и пеньке,\О северной реке\Оке. Олег Митяев Дым печной
В борьбе с нищетою и ленью\ Здесь я, переводчик-поэт,\ Стою за великою тенью\ Лучом его славы согрет. Василий Курочкин 1858 В. В. ТОЛБИНУ\Василий Васильевич, вот
То не эхо было с оснеженных гор. \ Летний и лесной мне "это шлет простор.\ Так перелагатель на чужой язык\ мысли, чувства, голос до конца постиг. Генрик Ибсен. Перевод Анны Ахматовой ЭММЕ КЛИНГЕНФЕЛЬД
?Вполне возможно, что в печатный лист не ляжет ни одна из этих \ строчек, и буду я, незваный переводчик, передо всей \ литературой чист. Поверьте, в этом нет большой беды – в \ писании без цели тиснуть книжку; но я готов убить писателишку \ – поставщика отравы и воды!? \ …Они исчезли так же, как пришли. Перекрестясь, я выпил рюмку \ водки. Коль будут все так терпеливо-кротки, то демонам не \ населить Земли… Андрей Кротков ПОЭЗИЯ РУ Видение отрока, или Пророческий сон наяву
В нем талант от Бога, я клянусь,\ Это просто сущий полиглот:\ Даже вашу верную жену\ Он в свою постель переведет! .Фридрих Боутервек. Перевод А.Сидорова
Как точный переводчик, но стилист плохой,\ Из греческих хороших пьес составил он\ Латинские плохие. Так Менандрово\ Недавно провалил он "Привидение",\ 10 А в "Кладе" речь он дал сперва ответчику\ Для оправданья, почему то золото\ Ему принадлежит, и уж потом истцу, -\ Откуда у него взялось сокровище\ И как в гробу отцовском очутилося. Теренций. Перевод А. В. Артюшкова ЕВНУХ
I.\\ В доме переводчика из Бура\ На столе будут найдены письма.\ \ Кривой, рыжеволосый с проседью соберет совет,\ Который назначит нового Коннетабля. Мишель Нострадамус. Перевод В.Б. Бурбело, Е.А. Соломарской "Лыбидь", Киев, 1991 ЦЕНТУРИЯ IX
Зазубрил ли ты, переводчик,\Арифметику парных строчек?\Каково тебе по песку\Волочить старуху-тоску?\Ржа пустыни щепотью соды\Ни жива шипит, ни мертва.\Ах, восточные переводы,\Как болит от вас голова. Арсений Тарковский 1960 ПЕРЕВОДЧИК
Кто мог бы стать Рембо? \... А переводчик - может. Те слова,\ Что раз дались, но больше не дадутся\ Бодлеру - диво! - вновь на стол кладутся.\ Как?! Та минутка хрупкая жива? Новелла Матвеева ПЕРЕВОДЧИК\\ Посвящается Вильгельму Вениаминовичу Левику
Переводчик мирен. Уж так он скроен.\ Между двух полей, ни в одном не воин.\ Оттого-то и зад у него раздвоен.\ С виду он неподвижнее баобаба,\ В землю, как половецкая врос он баба.\ Но внутри он - камень с небес. Кааба. Григорий Кружков Из книги ?НА БЕРЕГАХ РЕКИ УВЫ? ПЕСНЯ МЕЖЕВОГО КАМНЯ
Переводчик мне хочет помочь, да я плохо слышу.\ Лора Буш обаятельна; Флавия чуть строга –\ Итальянка, как статуя, прячущаяся в нишу;\ Шери Блэр, англичанка, беседует с Москвиной –\ Нашим тренером: дарит фигурное им катанье\ Тему; Фрейндлих, актриса, бок о бок сидит с женой\ Президента России: Людмила — само вниманье\ И благорасположенность. Нам подают десерт. Александр Кушнер БОЛЬШАЯ ВОСЬМЕРКА
Переводчик не пьет и не спит\ свет слипается и болит \ Беспереводная жажда и дрожь - \ барменша проклятой славы\ это в Париже - абсентовый дождь\ розовый клейкий картавый\ булькает жизнь твою переводя\ мертвому - вольная воля,\ что же ты травишь под скрежет дождя\ мне с Елисейского поля Ирина Ермакова InterPoezia Номер 2 ПЕРЕВОДЧИК
переводчик с тобою скоро сойдёт сюда\ говорил перевозчик в жизнь и туда-сюда\ он ходил за вийоном, который ходил с франсуа\ повторял себе — не сойди с ума не сходи с ума Александр Петрушкин ?Дети Ра? 2008, №5(43) — мне надо знать кто со мной — говорил вийон
Переводчик с чужого на свой,\перевор, перевир, перевой,\leading manager, старший сусанн\я гляжу в переполненный зал\перебравшихся к нам небесами \иноземцев из инобыти-\Я давно б уже должен уйти,\для проформы прождав пассажира,\не могу, перевозчик, прости,\недогадчив, как перевести\ни Шишкова, ни, скажем, Шапиро -\никого. Александр Шапиро Перчатки
Сумасшедший переводчик\ фальшивит и, зная об этом, морщится, сплевывает, мигает. После окончания репетиции они выбираются\ по сходням на берег, там окоченевшая балерина\ натягивает на плечи платок и тянется к сумке,\ где внушительный пузатый термос с чаем и бутерброды.\ Раздаются первые еще редкие шутки. Сергей Тимофеев Из сборника ?Сделано? 2003 РЕПЕТИЦИЯ ОРКЕСТРА Для Ф.Ф.
Я плохой переводчик. Я забыл языки.\Ты живешь в сплетеньи сосудов руки.\Ты по венам течешь, ты толкаешь кровь\(я не знаю рифму к этому слову) -\может быть - это твои покровы,\может быть - это безвыходный лабиринт).\Мы вошли вдвоем - мы сгорим,\как сгорает от собственной краски роза -\остается в пространстве застывшая поза,\лежат на скатерти свернутые лепестки,\как ослепленные лампочкой мотыльки. Александр Алейник экзерсис
В нём талант от Бога, я клянусь, Это просто сущий полиглот:\ Даже вашу верную жену\ Он в свою постель переведёт! ФРИДРИХ БОУТЕРВЕК (1797-1828) ) Перевод АЛЕКСАНДРА СИДОРОВА (“Фима Жиганец”)
Для иностранцев –\Архаизмов\нету:\язык\любой эпохи\внятен им. Валентин Герман 2001
… добровольный переводчик\ с языка мотивов на язык выбора\ с анархии эго на воли язык\ мечется по опустевшим улицам\ не успевая листать взбесившийся ночи конспект Лев Гунин Из цикла ?ОСЕННИЕ ЭСКИЗЫ?
переводчика).
Английский переводчик, непризнанный поэт,\ Учениками брошенный за давностию лет,\ Комета, неопознанный летающий объект,\ Подружка всех покойных, опостылевший сюжет.\ Все сказки литераторов, классический балет.\ Прекрасного в безумии как не было, так нет. Елена Фанайлова ?Знамя? 2000, №1 Из цикла ?С особым цинизмом? Зачем Ты послал меня в эту тюрьму? —
Будь жаворонок нив и пажитей – Вергилий, \Иль альбатрос Бодлер, иль соловей Верлен \Твоей ловитвою, – всё в чужеземный плен \Не заманить тебе птиц вольных без усилий, Вячеслав Иванов ПЕРЕВОДЧИКУ
В нём талант от Бога, я клянусь,\Это просто сущий полиглот:\Даже вашу верную жену\Он в свою постель переведёт! Фридрих Боутервек. Перевод А.Сидорова
Достанет нашего богатства\И на тысячелетья братства.\Ты самого себя не слушай,\Не ты ль вдувал живую душу \В слова, просящие защиты!\Так на себя не клевещи ты,\Ты с фонарем в руках шагаешь,\То там, то тут свет зажигаешь, \Как тот же путевой обходчик.\... Вот что такое переводчик. Вера Звягинцева
Зря старается шут переводчик: ?Кто послал вас сюда? Чья вы дочь?? Много наших сыночков и дочек, Сжавши зубы, молчат в эту ночь. Павел Антокольский Баллада растущих чисел
Я перевел по-русски Тасса,\ Хотя его не понимал,\ И по достоинству попал В певцы 15-го класса. Антон Дельвиг 1822 ПЕВЦЫ 15-ГО КЛАССА
Нет, мы не годы продавали –\ Кровь по кровинкам отдавали.\ А то, что голова болела, – \ Подумаешь, большое дело... Вера Звягинцева ДРУГУ-ПЕРЕВОДЧИКУ
<НА Н. Х. КЕТЧЕРА> \\ Вот еще светило мира! \ Кетчер, друг шипучих вин; \ Перепер он нам Шекспира \ На язык родных осин. Иван Тургенев ЭПИГРАММЫ
Вы, говорят, - презнатный переводчик.\ К чему же искажать тогда язык\ Великий наш прононсом иудейским?! Моисей Цетлин Вильгельму Левику
Куда девать нам переводчиков?\ Пермяк и Лаптев норовят\ Включить их в кадры переплетчиков\ Иль в брошюровщиков разряд. Самуил Маршак Куда девать нам переводчиков?
переводчики пустоголовы,\ а в кастрюлях - оранжевый рис,\ и по норам - сидят крысоловы,\ никогда не видавшие крыс. Александр Кабанов ИЗ КНИГИ “АВТОГРАФ СТРЕКОЗЫ”\2003-2005\ (песенка военного советника)
Что делают переводчики?\Они переводят народы Друг к другу через границы\и через лужи лжи. Когда-нибудь их именами\еще назовут пароходы,\\и будут им кланяться в пояс\колосья риса и ржи. Великие переводы —\они подобны пророчеству.\Переведенный шепот\может будить, словно крик. Да будет поставлен памятник\неизвестному переводчику на пьедестале честнейшем —\из переведенных книг! Евгений Евтушенко КИТАЙСКИЕ ПЕРЕВОДЧИКИ
Куда ты лезешь простая женщина?\Дрожит рука, мозгов переводчица —\Чьим невидимым знаком мечена?\Он вынужден отвечать на дурные вопросы:\Типа, Вас, что — пытали в детстве? Михаил Степанский 2003 ТОПОС, 2001 — 2003Мальчик у забора кушает персик,
Любой портняжка вздыхает тяжко,\Но брешет ныне лишь по-латыни,\Порой по-польски, да по-монгольски,\И так и этак, и учит деток,\Что переводчик – пастух и возчик –\Спит с бабой серой, зовет "машерой",\Она пардона попросит сонно\И скажет "вале" на сеновале. Иоганн Михаэль Мошерош. Перевод В.Топорова
Стало быть, переводчик? \Да, нескольких строчек, \которые задышали. \А остальное тушею неживою \на бумаге простерто: \мертво. \Что там еще? \Еврей. \Ой, ущипните скорей! \По крайней мере мужчина? \Да уж, веская тому есть причина! Альдо Палаццески. Перевод М.Визеля
ПЕРЕВОДЧИКУ \Будь жаворонок нив и пажитей - Вергилий, \Иль альбатрос Бодлер, иль соловей Верлен \Твоей ловитвою, - всё в чужеземный плен \Не заманить тебе птиц вольных без усилий, \Мой милый птицелов,- и, верно, без насилий \Не обойдешься ты, поэт, и без измен, \Хотя б ты другом был всех девяти камен, \И зла ботаником, и пастырем идиллий. ВЯЧЕСЛАВ ИВАНОВ ПЕРЕВОДЧИКУ
ПЕРЕВОДЧИКУ ВИРГИЛИЯ\\ Ты переводчик, я читатель,\ Ты усыпитель - я зеватель. Антон Дельвиг 1820
У гостя что-то на пол пролилось, но переводчик был благоразумен, и нежно объяснил он: ?This old woman from famous city of risak's orlov's?1 ?Вас, очевидно, память подвела... — вздохнула гостья сдержанно и здраво.— Названье это —\от конюшен графа Орлова...\не от города Орла...? Евгений Евтушенко ДАЛЬНЯЯ РОДСТВЕННИЦА (Поэма)
ПЕРЕВОДЧИКУ РАСИНА\ Прекрасные стихи Расина перевесть\ Ты вызвался, присел и к сроку их поставил,\ И точно перевел, хвала тебе и честь!\ Хотя бы путный стих Расину ты оставил. Алексей Илличевский 18..
Переводчику\\Будь жаворонок нив и пажитей — Вергилий,\Иль альбатрос Бодлер, иль соловей Верлен\Твоей ловитвою,— всё в чужеземный плен\Не заманить тебе птиц вольных без усилий,\Мой милый птицелов,— и, верно, без насилий\Не обойдешься ты, поэт, и без измен,\Хотя б ты другом был всех девяти камен,\И зла ботаником, и пастырем идиллий. Вячеслав Иванов 1903 или 1904 ПЕРЕВОДЧИКУ
Я плохой переводчик. Я забыл языки.\Ты живешь в сплетеньи сосудов руки.\Ты по венам течешь, ты толкаешь кровь\(я не знаю рифму к этому слову) --\может быть -- это твои покровы,\может быть -- это безвыходный лабиринт).\Мы вошли вдвоем -- мы сгорим,\как сгорает от собственной краски роза --\остается в пространстве застывшая поза,\лежат на скатерти свернутые лепестки,\как ослепленные лампочкой мотыльки. Александр Алейник 1985 ЭКЗЕРСИС
Переводчица японка \ улыбнулась мне – не так. \ Прочим – будто бы вдогонку. \ Мне – навстречу. Будто – знак. Андрей Арбатский Книга стихов "ЗНАКИ" ЗНАКИ
И примолкла вдруг переводчица, как за Волгой ждут перевозчика, и глаза у нее горят, как пожары на Жигулях. Андрей Вознесенский
Стоит пеpеводчица на слепой\ с глухонемого без словаpя,\ над паpхом отдыха, над толпой\ дубовым стилем паpя.\ Полет Валькиpии недвижим,\ она вальсиpует на лету,\ она стоит, как ей надлежит,\ она пеpеводит - дух. ВАВИЛОН: Тексты и авторы: Владимир Строчков Из сборника "Глаголы несовершенного времени"1994 Из цикла ?ОДИНОКИЙ ПЛОВЕЦ? 1987 год ВЕЛИКИЙ МОГУК Поэма-эпикриз
Благодарю за переводы\ Моих ритмических стихов! От одного отца рожденные уроды\ Ведут свой знатный род от двух теперь отцов. Антон Дельвиг Между 1814 и 1817 ПЕРЕВОДЧИКУ ДИОНА
И сочиняют - врут, и переводят - врут!\ Зачем же врете вы, о дети? Детям прут!\ Шалите рифмами, нанизывайте стопы,\ Уж так и быть, - но вы ругаться удальцы!\ Студенческая кровь, казенные бойцы!\ Холопы "Вестника Европы"! Александр Грибоедов 1824
- Андрюша, милый мой, не волнуйся,\ а то ошибок наделаешь,\ редактируя ф\йл с переводом Броделя. Ты же знаешь, мы на дело с Ларисой сегодня идем - до панi Марти: выбивать в ее галерее зал, если это будет возможно по датам. Разговор з панi Мартою\ - редкостной стервой из американской диаспоры,\ но в арт-тусовке очень влиятельной -\ сам по себе и для любого\ крайне по нервам затратный. Потому я надела\ самое лучшее, что у меня есть\ для лета, зная вкус ее и амбиции в сфере fashion. Лариса Березовчук Из книги ?ОБРЕЧЕННЫЕ НА ФАЛЬСТАРТ? 1999 ЛАПСЕРДАК "ОТ КУТЮР"\ (семейная сцена на фоне пассивного участия автора)
По мне, так переводы Пора бы выводить решительно из моды, А много перевесть романа два - три в год... Не спорю: хороши французские романы, И в аглицких меня пленяет здравый ум... Но мы читаем их, как дети, наобум: Нас авторы ведут в неведомые страны; Народности чужой неясные черты Нам трудно понимать, не зная той среды, В которой романист рисуется как дома... Николай Некрасов ДЕЛОВОЙ РАЗГОВОР
обращаясь к себе самому\ ничего не могу разобрать\ с самоедского не переведу\ и она продолжает жужжать Янислав Вольфсон ?Крещатик? 2007, №1 наши мысли не стоят того
- Ты что вчера делала?\ - Переводила с английского на французский на полоно-индийских \встречах.\ Смеется. Не верит. \ Он переводчик. Он уже шесть лет переводчик, а я шесть лет его люблю. \ От этого он не переводит ни лучше, ни хуже. Не любит. Меня это \ удивляет, но привычно. Спокойное такое, тупое удивление. С такой же \ непоколебимой уверенностью я каждый раз удивляюсь вкусу мороженного. Ксения Щербино Сетевая Словесность, 2004. Разговор
Гейне, Гейне! Где ты, где ты?" \... -- Не могу из темных сводов \ Я подняться, Майков, вновь: \ От российских переводов \ В жилах снова мерзнет кровь. Генрих Гейне. Перевод Дмитрия Минаева 1865 В МОГИЛЕ
И за руку переводить. \ И заново переводить, \ Как датский на немецкий, \ Фундук на грецкий. Мария Степанова Из книги ?Физиология и малая история? 2005
Переводы - чертежи архитектуры, \ За которыми не видно: храм, завод? \ Чтобы стать явлением литературы, \ Нужен мыслимости в зримость перевод. Эрнест Стефанович
В моих переводах нет строчек о партии,\ которую Карпов сыграл,\ и все непонятно для уха. Поэтому\ я также таскаю словарь. Анатолий Гланц ?Интерпоэзия? 2008, №2 В заманчивой шляпе, бездомный и дикий,
Долгие дни прошли в переводах Георга Тракля,\"Пение пойманного дрозда", блаженство встречи с Парижем\после многолетних советских уродств и тягот.\Твой лукавый смех, мальчишеские твои шутки, юмор\и серьёзность, с какой входил ты в церквушку в Мо\(Боссюэ, пожалуй, на нас посмотрел сурово),\берлинские вечера: Герр Доктор, Герр Приват-доцент;\рис, что на свадьбе друга рассыпал ты, как конфетти, - \но также мёртвая тишина и горечь жестоких месяцев. АДАМ ЗАГАЕВСКИЙ. Перевод А.Леонтьева 1999 ПРОЩАНЬЕ СО ЗБИГНЕВОМ ХЕРБЕРТОМ
И, может быть, в эту минуту\ Меня на турецкий язык\ Японец какой переводит\ И прямо мне в душу проник. Осип Мандельштам 1933
Переводы из Ружевича и Сэндберга ты уже прочитала\Наливаешь мне кофе и требуешь разговоров об Антониони\Я чувствую себя как окурок не в свой пепельнице\Блеск твоих связей в министерстве культуры я одобряю\Оператор снимает дождь: ему разрешили Сергей Чудаков
Казалось бы, всё то же самое, вроде,\Но, видимо, я до сих пор не привык,\Что выглядит мертвым мой стих в переводе\На жесткий и сжатый английский язык. Иван Елагин Довольно. Я лгать себе больше не в силах.
мне надоело переводить\ я наверное уже больше не буду\ заниматься переводом\ мне кажется что им стоит заниматься\ только тогда\ когда ты можешь\ полностью слиться\ с автором\ подписаться\ под каждой его строчкой\ подхватить и усилить\ его крик\ так было например\ когда я переводил\ одного американца\ некоего чарльза буковски\ писателя и поэта Кирилл Медведев Из книги ?ВСЁ ПЛОХО? 2000 мне надоело переводить
Она меня переводит на русский язык. \ Впрочем, выбор на совести бросивших семечко в землю. \ Это может быть писк, или рык, или хрип, или зык, \ украинский, французский, китайский – моё омерзенье \ не зависит от местности, сладости слова ?халва?, \ колдовства и девиза ?быстрее, выше, сильнее?. \ Мы чужие давно, но одна на двоих голова. \ Оттого, что она на меня переводит слова, \ слова не кончаются, только всё больше тускнеют. Татьяна Аинова Она меня переводит ...
Переводы, переводы, \ как следы верблюжьи — годы. \ Глядь, пустынные пески \ припорошили виски. \ А душа, не соловьиной \ участью дыша — совиной — \ просыпалась ночью млечной \ русской речью. Татьяна Жмайло 2005 ПОЭЗИЯ РУ. К Марине
... что переводом стоит заниматься\ только тогда\ когда ты можешь\ полностью слиться\ с автором\ подписаться\ под каждой его строчкой\ подхватить и усилить\ его крик Кирилл Медведев Из книги "Всё плохо"2000
… когда я его переводил\ мне очень хотелось \ чтобы как можно больше людей \ услышали его\ и поняли хотя бы немногое \ из того что \ как мне кажется\ понял он\ когда я переводил его \ мне казалось \ что нет никого \ кто понимал бы его так\ как я \ хотя \ между нами нет и не было \ совершенно ничего общего\ ни внешне ни внутренне \ ни биографически Кирилл Медведев
А ваше остальное телеграфным переводом\Туда, где понедельник и не будит проводник.\Как если бы верстальщики Балтийского завода\Задумали бы лес из переборок и брони. Николай Звягинцев Из сборника ?КРЫМ НЗ? 2001 Когда бы, если пятница, то после воскресенья
Кого-то переводят на французский,\А нас проводят матерно по-русски.\Любимца муз в наставники нам прочат,\А нас с тобой ругают и порочат. Света Литвак 2001 ВНУТРЕННИЙ МОНОЛОГ АВТОРА
Крупский он звался, хотя не тифозный и внешне здоровый:\День в бардаке начиная, кончал непременно барделью,\Там же, затеяв бардак натянуть до границы с Китаем,\Был перехвачен врачами, и с шанкром своим лысоватым\Вложен в свинцовый вагон, чтоб заразу подальше отправить\Дальней железной дорогой, но стрелки тогда вся Европа\Переводила в Россию - себе же, скажу, на беду. Сергей Ташевский
НАДПИСЬ НА КНИГЕ ПЕРЕВОДОВ В одно и то же время океан\ Штурмует скалы севера и юга.\ Живые волны - люди разных стран\ О целом мире знают друг от друга. Самуил Маршак
Полуголый палач в застенке\Воду пьет и таращит зенки.\Все равно. Мертвеца в рядно\Зашивают, пока темно.\Спи без просыпу, царь природы,\Где твой меч и твои права? \Ах, восточные переводы,\Как болит от вас голова. Арсений Тарковский
Пусть в этот день, когда уже не ждут - войны людей и — тишина в природе,\Мои стихи, легко вздохнув, умрут 1 прекрасном Вашем переводе. Константин Симонов ТОВАРИЩУ ТО ХЫУ, КОТОРЫЙ ПЕРЕВЕЛ ?ЖДИ МЕНЯ?
каждый кто переводит поэзию встречает сопротивление другого языка\ им трудно вменить статью Уголовного Кодекса об убийстве\ кто ещё так детально обходится с телом стиха – сухие рёбра строф –\ всякий раз операция по омоложению\ грозит завершиться неудачной попыткой\ а красавица топ-модель\ превратиться в дебелую девку Василь Махно. Перевод Э. Хвиловского ?Интерпоэзия? 2008, №2 ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА
Я не могу понять. Но вот \Неполный, слабый перевод, \С живой картины список бледный, \Или разыгранный Фрейшиц \Перстами робких учениц: Александр Пушкин (?Евгений Оненгин?)
Я получила\ денежный пеpевод стихотвоpения.\ Извините,\ денежный пеpевод\ за пеpевод стихотвоpения.\ Пpостите,\ денежный пеpевод\ за пеpевод бумаги\ на пеpевод стихотвоpения.\ Извините... пеpеведите, пожалуйста. Стелла Моpотская.Из цикла ?МЕТОДИКА СВОБОДНОГО ПОЛЕТА? 1993 Я получила
Перевожу поэта... Полыхая,\ Горит зима блистающим костром,\ И даль, переметенная до края,\ Сгорая, истекает за окном. Евгений Курдаков ?Дружба Народов? 2007, №11 Перевожу поэта... Полыхая,
Перевожу со\ Словарем с этого\ На тот свет. Владимир Монахов "Футурум АРТ" No. 1 (17),2008 ТИШИНА ВСЁ ГРОМЧЕ\ХОККУ
********************
ПЕРЕВОД
Когда нам уши раздирают\ Несносны крики сов, гагар\ И музы в наши дни страдают,\ Как предки наши от татар;\ Когда один с поэмой вздорной,\ Другой с комедией снотворной\ И вся Батыева Орда\ Выходит на Парнас войною, - Петр Вяземский 1811 МИЛОНОВУ ПО ПРОЧТЕНИИ ПЕРЕВОДА ЕГО ИЗ ГОРАЦИЯ
А каретка застряла на врешь\ над городом дождь дождь\ Капель косматых нездешняя рать\ ливень на фавна похожий\ воет болезный и лезет опять\ из ледериновой кожи\ череп культею винтом борода\ в буркалах мутная Сена:\ в небе вода причитает вода - \ ах господа все на свете вода\ нет никакого абсента\ Над Коломенским дождь дождь\ запрокинешь лицо и пьешь Ирина Ермакова InterPoezia Номер 2 ПЕРЕВОДЧИК
…Нет, что ни говори, недаром,\ Дыханья не переводя,\ Сижу, с волнением и жаром\ Стихи друзей переводя. Александр Иванов Из книги ?Пегас – не роскошь? (1979)Восточное пристрастье (Елена Николаевская)
Немного было переводов\ Для галльских и других народов; \ Для немцев два, - но их язык\ Мне чужд: к нему я не привык.\ Страсть воспевал я вдохновенно,\ (Что нынче петь несовременно),\ Кровосмешение, разврат\ И прочих развлечений ряд,\ На сценах услаждавших взгляды\ И персов, и сынов Эллады. Джордж Гордон Байрон 1818 Перевод В. Мазуркевича 1904 E nihilo nihil, {*} или зачарованная эпиграмма Из ничего ничто (лат.).}
Трем переводчикам "Гамлет" не удался...\ Чтобы поправить зло такое,\ Четвертый за него взялся, -\ И вышло хуже - втрое!\ Одно из двух: "Гамлет" едва ль переводим,\ Иль только на Руси ему невзгода...\ Зато уж переводчикам плохим\ У нас решительно не будет перевода! Петр Каратыгин 1837
Здесь горестно рука моя\ прошлась по подлиннику смело…\ Сие писал не он, а я,\ о Ахмадулина, о Белла! Александр Иванов Из книги ?Отсветы? Чудеса перевода Где ты, где я? (Михаил Квливидзе / Белла Ахмадулина)
Как "Андромахи" перевод\ Известен стал у стикских вод,\ И наших дней Прадон прославился и в аде.\ "Зачем писать ему? - сказал Расин в досаде. -\ Пускай бы он меня в покое оставлял,\ Творения с женой другие б издавал".\ Жена же, напрот_и_в, когда он к ней подходит,\ Жалеет каждый раз, что он не переводит. Петр Вяземский 1810-е
НА ПЕРЕВОДЧИКА ПОЭМЫ ПУБЛИЯ ВЕРГИЛИЯ МАРОНА * ?ЭНЕИДА?\ На испанский ты Марона\ Перевел плохим стихом.\ Но коль мнишь ты, что во всем\ Дух Марона неуклонно\ Этот труд передает,\ То Марону в подражанье\ Ты составь и завещанье,\ Чтоб сожгли твой перевод. Пабло де Герика 1781 — 1831. Перевод В. Васильева. Из книги “Испанская классическая эпиграмма” 1970
О, как терплю я от жестокой моды\ На переводы!..\ Жена\ Переводит "Нана",\ Вера -\ Бодлера,\ Лена -\ Верлена,\ Маленькая Зинка -\ Метерлинка,\ А старая мамаша\ Шолома Аша. Самуил Маршак ЖАЛОБА1908
По мне, так переводы Пора бы выводить решительно из моды, А много перевесть романа два - три в год... Николай Некрасов ДЕЛОВОЙ РАЗГОВОР
Я перевод ему послал,\ а он — назад в ответ на это.\ Не взял. Наверно, посчитал,\ что будет честь его задета.\ И больше я не посылал. МИХАЙ ВАЦИ (1924–1970). Перевод Дмитрия Сухарева Из сборника 1964 ШЕСТЬСОТ ФОРИНТОВ
А утром я перевожу стихи -\ чужую мысль своею грею кровью,\ и плачет сердце, и труды легки -\ все это называю я Любовью. Любовь Якушева Мой самый лучший друг - на небесах,
За переводом странных фраз\ Невнятицы сказаний местных,\ Вдруг понимаешь: в этот час\ Тебе заранее известно,\ Как в целом сложится судьба\ Частей непарных и неравных -\ Ведь в чем ты убедишь себя,\ То навсегда и станет правдой. Сергей Панцирев Из книги "Настоящее время" Санкт-Петербург, 23 V 2002
Время переводить современных польских поэтов, \ но языка не знаю, подстрочников нет, информации — тоже. \ Жизнь в конечном итоге сведена к данному июльскому лету, \ а личная старость — к шелушащейся коже. \ Все определения крутятся возле ?солёный? и ?жидкий?. \ Процесс написания текстов управляем, отсюда — ничтожен. \ Седина напоминает обычные белые короткие нитки, \ и это скорей забавляет теперь, чем тревожит. Виталий Кальпиди
Но спасибо за то, хоть не знаю, кому, \ не себе и не Богу, не случаю и не ошибке, \ что, шепча в заоконную парижскую тьму, \ я робею по-прежнему, прежде чем выстукать перевод на машинке. \ Не себе и не Богу, не случаю и не призванью — \ языку, что любовному поверил признанью. Наталья Горбаневская МИЛОШ
У нас за переводы, как на грех,\ Берутся те, кто пишет хуже всех.\ Ты не таков, и труд сей благородный\ Ты выбрал сам, по скромности природной. СЭР ДЖОН ДЕНЕМ (1615-1669). Перевод Марины Бородицкой ?Иностранная литература? 2008, №3 СЭРУ РИЧАРДУ ФЭНШО,НА ЕГО ПЕРЕВОД ПЬЕСЫ ?PASTORFIDO?
ПЕРЕВОД Хорошо, что с чужим языком ты знаком,\ Но не будь во вражде со своим языком! Самуил Маршак ПЕРЕВОДЧИКУ
(Как короед похож на перевода!)\ (Как много в короеде от урода,\ орудуемого со словарем!)\ (Какая это мертвая порода!) Владимир Строчков. Стихи 2001 г. ВОРЧЛИВАЯ НОСТАЛЬГИАНА (тристефлексии, почти дневник)
- Выруби его, писателЬ, - посоветовал гражданин с железными зубами. \ - Вы читали мои переводы? - воскликнул Оливер. - Вы... \ - Читал, читал. Все читал, - бормотал гражданин Иванов, взглянул в глаза \ Оливеру - сладкими глазами! - Что хочу, все читаю. Хе-хе. ВыпЬем? Алексей Шельвах Ирои-комическая поэма (приключения англичанина)
И сладостно сретенье многотенья\ В гиперборейской дивной стороне, \ Где утреннее жаркое движенье\ Раздует чёрный парус по стене\ С терпандрострунной лемносской повадкой!\ На силуэтов пенный хоровод\ Он взглянет, их заложник, и украдкой\ Перст по руну станцует перевод. Анатолий Ливри ?Крещатик? 2007, №2 Виноцветное море
И, склонившись у гробницы, \ Вынув толстую тетрадь, \ Из "Германии" страницы \ В переводе стал читать.9 Генрих Гейне. Перевод Дмитрия Минаева 1865 В МОГИЛЕ
Иной открыл ты в переводе путь:\ Ты не слова передаешь, но суть,\ Хранишь не мощи в опустевшем храме,\ Но гения немеркнущее пламя. СЭР ДЖОН ДЕНЕМ (1615-1669). Перевод Марины Бородицкой ?Иностранная литература? 2008, №3 СЭРУ РИЧАРДУ ФЭНШО,НА ЕГО ПЕРЕВОД ПЬЕСЫ ?PASTORFIDO?
Наизусть, минуя все алфавиты мира,\ наклоняясь снова к своей природе,\ перегнёшься через её перила:\ не с того языка тебя переводят. Альбина Синёва
Не скука, не тяжёлый перевод\Виной тому, что, не нашедши клада,\Добравшись до последней песни Ада,\Почти любой читать перестаёт. Иван Волков ?Знамя? 2002, №3 Сонет Не скука, не тяжёлый перевод
Потому что уже и не ново:\ небоскреб к небоскребу впритык.\ И от них остается лишь слово\ в переводе на лисий язык. Дмитрий Бобышев ?Звезда? 2006, №4 ТЕНЬ КИКАПУ
При переводе взгляда на трюмо:\ Диагноз — раздвоение персоны.\ Для двух абстракций, равно невесомых,\ Сравнение напросится само. Вячеслав Хованов 1993
Двойной перевод\\ Необязательно помнить, как звали тебя, меня;\ тебе достаточно блузки и мне — ремня,\ чтоб увидеть в трельяже (то есть, подать слепцу),\ что безымянность нам в самый раз, к лицу,\ как в итоге всему живому, с лица земли\ стираемому беззвучным всех клеток "пли".\ У вещей есть пределы. Особенно — их длина,\ неспособность сдвинуться с места... Артур Вилье Из цикла ?ПИСЬМА БЕЗ АДРЕСА? 2002
Железо? - по-латыни ?феррум?. Другого перевода нет,\Давайте этому поверим.\А если перевод таков,\То, значит, я до счастья дожил,\И наш матрос Железняков\У них Феррсйрой зваться должен! Евгений Долматовский 1975
И я волшебник по природе,\А литератор – в переводе,\ \В оригинале я – на взводе,\Навеселе в оригинале,\А на режиме в переводе,\И переводу до вина ли? Иван Елагин Т. и А. Фесенко\\Чучелом в огороде
Как перевести\С языка звезды расплесканной\На язык воды распластанной?\ \Смотрит звезда в водоем,\Влюбленные бродят вдвоем.\Каждый говорит о своем.\Каждый говорит о своем. Иван Елагин Спрашивал ответа
Лучше с греческого на латынь, но\ И с латыни на греческий можно:\ Поначалу как будто рутинно,\ Скучновато, технически сложно. Ирина Гольцова ?Иерусалимский журнал? 2008, №28 ИЗ ПИСЕМ ПЛИНИЯ МЛАДШЕГО
Не бывши грамотен гораздо и по-русски, \ Не только по-французски, \ К письму же и совсем не с острой головой, \ Он вздумал перевод однако ж править мой. \ Языка чистого гнушаясь простотою, \ Размазал он мой слог несносной пестротою. \ Невежи любят все кудряво говорить, \ Отборные слова некстати становить \ Иль новые ловить, \ Чему другие их невежи научают, \ И дикословием язык наш заражают. Александр Палицын 1807 ПОСЛАНИЕ К ПРИВЕТЕ, ИЛИ ВОСПОМИНАНИЕ О НЕКОТОРЫХ РУССКИХ ПИСАТЕЛЯХ МОЕГО ВРЕМЕНИ
Не писал стихов\И не пишу, —\Ими я, как воздухом, дышу.\Им я, как себе,\Принадлежу.\Под подушкой утром\Нахожу.\Не писал стихов\И не пишу, —\Просто я себя\Перевожу\На язык понятных людям слов,\Не писал\И не пишу стихов. Николай Доризо Не писал стихов
Но в хорошую погоду\Свет такой ОТТУДА льётся,\Что земному переводу \Ну никак не поддаётся. Лариса Миллер 2001 Ну и как он в переводе
Ну и как он в переводе\На земной и человечий?\Получилось что-то вроде\Бесконечно длинной речи. Лариса Миллер 2001 Ну и как он в переводе
Перевод Облака плывут на восход, Им ни пенсии, ни хлопот... А мне четвертого -- перевод, И двадцать третьего -- перевод. Александр Галич
Однажды Поманок;\ Сладкий запах сирени преобладал среди трав.\ В кустарнике на берегу играли\ Два крылатых гостя из Алабамы - всегда вместе.\ В их гнезде было четыре салатовых яичка,\ Хрупких, с коричневыми пятнами, и птица-отец - всегда рядом, всегда близко,\ И она с большими светлыми глазами, в мягкое гнездо забиралась,\ И каждый день я, не подходя слишком близко,\ И не мешая им, слушал, наблюдал, переводил. Уолт Уитмен. Перевод К.Фарая
Он по-корейски кричал и выл, \он по-корейски молил и плакал. \"Переводи, - умолял, - вводи \слово за словом в тот мир, что спаян \словом и делом. Переводи! Геннадий Прашкевич ВОСПОМИНАНИЯ О КОРЕЙСКОМ ПОЭТЕ КИМ ЦЫН СОНЕ
Они всегда говорят на других языках. \Перевод — приручение, переход \в состояние адреса с переменной маршрута — \так вот этот стол? стена в заповедных трех трещинах? АРКАДИЙ ДРАГОМОЩЕНКО Из цикла ?ПОД ПОДОЗРЕНИЕМ? ОТРАЖЕНИЯ В ЗОЛОТОМ ГЛАЗУ.
Перед тем он послал письмо\ в журнал грустной музыки. Он никак не\ мог перевести одно слово. Теперь она\ глядела на него все ближе. Он мог\ представить ее в своей комнате. Это\ как удушение, ты чувствуешь: приближается.\ Она, и ее медленные шаги. Она, и ее руки.\ Он всегда любил смотреть замедленные\ фильмы. У каждой руки свой маленький путь. Сергей Тимофеев Из цикла "Из пустой белой комнаты" 1994
Пока же будь доволен переводом —\Читай!? Я прочитал запоем Попа:\Что может быть прекрасней и правдивей?\Потом я с чувством взялся за учебник,\Ступенька за ступенькой подбираясь\К оригиналу, к подлинному слову,\Когда мне будет нужен, скажем, Буттман. Роберт Браунинг. Перевод В. Сергеева РАЗВИТИЕ
Перевод приблизителен: ?…выстроим улицу мира, \некрасивые бомбы зароем на дне океана, \отощавшую Африку на корточки возле тандыра\усадим, чернокожие зябкие плечи укроем чапа’ном; \только — сердце! ты ищешь любви, о, воробушек взрослый; \нет покоя тебе: всё воруешь колхозные розы?. Сухбат Афлатуни
ПЕРЕВОД С ФЕНИ\Нас было много в камере...\Иным и поделом мешок отменно-каменный\С парашей под столом.\Что ж, — тут уж не до нюха нам...\Вкушали от щедрот владык баланды кухонной,\Что еле лезет в рот.\Диета — дело пятое...\Но, чёрт его дери, — весь кислород заглатывали Александр Казаков
Самолично, без дамской поддачи, \разумея не хуже, чем свой, \понял русский язык наш докладчик \и рванулся с трибуны долой. Борис Ручьев 1965-1972 КАНУН\Поэма
Скажет маме: "Не грусти,\На меня надейся!\Нас должны перевести\В хорошее семейство!" Агния Барто ЕГО СЕМЬЯ
сложности буквального перевода:\исламский бог превращается в иероглиф\небрежный росчерк декор можно лизнуть не горько\\отчаяние превращается в меловую пыль та – в кокаиновую \метель рисовую пудру счастье\я говорю о счастье, чтобы не говорить \об ином снеге, ином страхе. Кристина ЛЕБЕДЕВА/ Чикаго / ПОЭЗИЯ Выпуск 30
Слушает песню певца-одиночки, Ту, что поют, уменьшаясь до точки, Ту, что поют на дыханье одном, На языке для поющих родном. Ту, что живет в голубом небосводе И погибает в земном переводе. Лариса Миллер1987
Так входят\В чужую\Холодную воду,\Так вводят\Вслепую\Опоры под своды,\Как черные корни корчуют сквозь годы\Вхожу в переводы. Татьяна Кузовлева 1969 ПЕРЕВОД
Перевод читатель кроет,\ Головой в сердцах крутя.\ То как зверь он вдруг завоет,\ То заплачет, как дитя… Александр Иванов Из книги “Кривое эхо” Грустный вечер(Алим Кешоков)
Шах с бараньей мордой — на троне. Самарканд — на шахской ладони. У подножья — лиса в чалме С тысячью двустиший в уме. Розы сахариной породы, Соловьиная пахлава, Ах, восточные переводы, Как болит от вас голова. Арсений Тарковский
Это была не Луна,\ Это был перевод\ Луны на грубый наш план,\ Из водопада миров\ Принес ее ураган. Елена Шварц ?Новый Мир? 2003, №5 Из цикла ?Невы пустые рукава? Пьяный мудрец:
Я забылся на минутку,\Заигрался на ходу,\И давайте я на шутку\Это все переведу. Александр Твардовский Василий Теркин\8.ГАРМОНЬ
Я стал переводить его поэтов,\они, представьте, сотни лет назад\по этой самой городской стене\бродили, куролесили, бывало,\любили, пили, ели до отвала,\погибли от чумы или в бою.\И я сегодня здесь и узнаю\их оживленные черты в прохожих,\жилища их за чащей колоннад,\их речь — теченье слов, ни с чем не схожих\(славянщина на итальянский лад). Александр Ревич 1973 ПОЭМА О ГОРОДЕ ДУБРОВНИКЕ[7]
ЯПОНСКИЙ ПЕРЕВОДЧИК\я был наверное тем самым\японцем что явился людям\с переведенным дурно Мандельштамом\но русскому суду за это неподсуден\пускай меня возьмут на суд китайский Виктор Кривулин Сборник ?СТИХИ ЮБИЛЕЙНОГО ГОДА? 2001\
"Посредственно", – оценка по письму,\И больше никакого урожая;\Нет, не язык, ты сам чужой всему,\Когда твоя земля тебе чужая. Владимир Микушевич
... мне тут на днях приснилось\ как будто мне заказали\ перевести с английского\ роман достоевского\ преступление и наказание\ ну да говорят\ а ты что думала\ почему он так популярен на западе\ потому что написан по-английски\ я в панике к надежде ароновне\ как же так\ она мнётся\ не знает куда девать глаза Яна Токарева 2004
Столь малое меня интересует\ по-прежнему, столь малое осталось.\ И, стало быть, одну лишь эту малость\ я до сих пор обдумываю всуе.\ Я меряю ее и измеряю,\ в ней прибывая в точке убыванья,\ я убиваю в точке пребыванья,\ склоняя я – о яе, яей, яю.\ Бытье мое давно в ней навернулось,\ небытие мое года продлится,\ исчезновенье яи из столицы,\ как розовая жвачка растянулось\ изо рта Рут\ из мисрад-а-тайярут. Гали-Дана Зингер Из сборника ?ОСАЖДЕННЫЙ ЯРУСАРИМ? 2002
… hop-hop-hop\ stop\ hop-hop\ stop\ hop-hop\ stop\ than hop\ than hop than перевод\ than перевод\ than перевод\ than хоп-стоп, Зоя... Михаил Сухотин
… мне надоело переводить \ я наверное уже больше не буду \ заниматься переводом\ мне кажется что переводом стоит заниматься\ только тогда\ когда ты можешь \ полностью слиться\ \ с автором\ подписаться Кирилл Медведев
В искусстве старших, в ремесле коллег \Я постигал нелегкое уменье, \Не искажая древние творенья, \Переводить их в наш нелегкий век. Сергей Ошеров
Впустую перемука перевода\растратой занята свечей и лун.\Вмешательства грешна пере–свобода,\потупился пред ней смиренный ум. Белла Ахмадулина 1999 Я и ночь и Галактион Памяти Гии Маргвелашвили
Граф Пирал напирал, он совсем не спрягал,\ И конечно – дурак он? – упёр!"\ поплелся Давид, не спрягая, без слов,\ И висел за могучей спиной\Не готов, не готов, не готов, не готов, не готов\ Перевод двадцатипудовой. Георгий Шенгели ЗАМОК АЛЬМАНАХ
Для чего я лучшие годы / Продал за чужие слова? / Ах, восточные переводы, / Как болит от вас голова!Александр Гитович
Еще предвижу затрудненья: \Родной земли спасая честь, \Я должен буду, без сомненья, \Письмо Татьяны перевесть. Александр Пушкин (?Евгений Оненгин?)
И время, и пространство заодно, И жизнь, и смерть наедине с народом. Не задано - - воистину дано. И это называют переводом! Владимир Микушевич1971
И поплелся Давид, не спрягая, без слов,\ И висел за могучей спиной\Не готов, не готов, не готов, не готов, не готов\ Перевод двадцатипудовой. ГЕОРГИЙ ШЕНГЕЛИ ЗАМОК АЛЬМАНАХ
переводи себя по теплым мостам сюда\ ласточкой пролетит мимо тебя плотва\ минувшим тебя крылом талым к седьмому числу\ что ж обратись в юдоль для рцы\ слог воды в звезду Александр Петрушкин ?Дети Ра? 2008, №5(43) слитно пишется рцы плотно речет вода
Переводим, переводим\С языка оригинала,\Где-то возле смысла бродим,\Есть сюжет, а толку мало.\И пером не очень нежным\Божий замысел тревожим,\Окончанием падежным\Их скрепляя, строки множим. Лариса Миллер 2001 Ну и как он в переводе
А переводные картинки в медленном списке? –\ "неужели искусство погибнет",\ или, скажем: "это пальто слишком тесно",\ либо: "потом все они вернулись в Россию". Аркадий Драгомощенко Из сборника ?ОПИСАНИЕ? 2000 ОТРАЖЕНИЯ В ЗОЛОТОМ ГЛАЗУ.
Люблю переводить не по заказу, \А по приказу собственной души. \Порою не печатались ни разу\Те строки. Мудрый принцип: – Не спеши! Яков Хелемский
Мне все равно, с какого языка\Тебя перевели…\Манежная предснежная тоска\От неба до земли. Марина Кудимова ?Континент? 2002, №113
Мой дорогой Андрий, как просто в нашем деле единым росчерком смести на свалку лет Петрарку, Пушкина, Мицкевича,— мол, свет забыл мечту, что в ритм стальной они одели! Максим Рыльский. Перевод Д.Бродского И. Н. Ушакову
Не страшен вольный перевод. \Ничто не страшно, если любишь, \но если музыку погубишь, \все мысли это переврет.\Я не за ловких шулеров, –\я за поэтов правомочность! \Есть точность жалких школяров,
Немало лет переложеньям отдав, Не ощущал я жанровых границ. И нескольким воскресшим переводам Я посвящаю несколько страниц. Яков Хелемский
Ну что есть перевод? Ведь это\крик попугая или треп \макаки, голова поэта \на блюде, оскверненный гроб. \О, Пушкин, многим паразитам\простится, коль простишь мне. Хитрым\обманом в стебель я проник\к твоим корням и пил из них.\Язык освоив твой, заметим,\побег иной уж я взрастил\и стансы новые привил \с твоей основою в сонете \колючке придорожной прозы. \Она – кузина твоей розы. Владимир Набоков. Перевод с английского Л.Сухаревой Крещатик 17 К переводу "Евгения Онегина"
Ну, а все остальное пока еще нам переводят.\Переводят,\что полк уже час как в походе, переводят,\что сводка хорошая, переводят,\что победа близка,\две дивизии вышли к вьетнамской границе и войска Бай Зун-си с ночи заперты на два замка. Переводят —\но это я сразу увидел по лицам,— что зашли на минуту, а то не догонят полка.
Он как-то написал про йога,\Прочесть – Господь не приведи.\Ни с места йог, а строчек много, \Поди-ка попереводи! Мария Петровых (о Тагоре)
Он не очень Поддубный, чтоб Лурих – так нет,\ Перед ним и Давид – Голиаф,\Но он взял в лотерею счастливый билет,\ Ни единожды не проспрягав.\Этот хитрый Пирал не зевал – напирал,\ Переводы слагая на стол,\И сокровище замка спокойно забрал\ И на имя свое перевел. Георгий Шенгели ЗАМОК АЛЬМАНАХ
Перевожу с монгольского и с польского,\С румынского перевожу и с финского,\С немецкого, но также и с ненецкого,\С грузинского, но также с осетинского.\Работаю с неслыханной охотою\Я только потому над переводами,\Что переводы кажутся пехотою,\Взрывающей валы между народами.\Перевожу смелее все и бережней\И старый ямб и вольный стих теперешний.\Как в Индию зерно для голодающих,\Перевожу правдивых и дерзающих. Борис Слуцкий
Плотно уши заткни, сделай вид, что совсем незнаком\С этим странным, шуршащим меж листьев сухих языком.\Он неведом тебе, он скользящ, многорук и безлик –\Это осени клик, это пламени длинный язык. \Это пламя голодное жёлтые гложет листы,\И поручен ему перевод с языка темноты. Евгений Витковский
Позабыт сей убор: за спиной договор, –\ Перевод двести тысяч строк.\Но лежит в стороне переводный топор,\ Хоть давно уж просрочен срок. Георгий Шенгели ЗАМОК АЛЬМАНАХ
Попросили меня раз в ?Иностранке? перевесть современного поэта, англоговорящего, живого, — ?Ведь не все ж мертвецов тебе толмачить!?\Вот раскрыла я живого поэта — ах, какой же он красавчик на фото! Веет смертью от его верлибров, смерть сочится из каждого слова, я прочла и умерла, не сдержалась.\Тут пришли ко мне мертвые поэты, всё любимчики мои, кавалеры. Поклонился дипломат, Томас Кэрью, громко чмокнул шалопай, сэр Джон Саклинг, и сказал мне ловелас, Ричард Лавлейс:\—\Слышал в Тауэре свежую хохму:\?Коли снятся сны на языке заморском —\с переводчицей ложись!? Ловко, правда? — А Шекспира незаконный сыночек, Вилли Дэвснант, сказал:\—Брось ты киснуть! Марина Бородицкая
Постигал мастерство перевода\Комильфо у таких камельков,\Где реалия — к слову “свобода”\Сопричастность тамбовских волков.\Гимназист, обчитавшийся книжек,\Белены обожравшийся зэк. Марина Кудимова ?Знамя? 1999, №2
Пытаясь современными словами,\Перевести китайский старый стих,\Я как бы видел древними глазами\Тревогу современников своих. Александр Гитович
Сквозь двери с матовым стеклом –\Размытые видения\Гостей, сидящих за столом,\И новой книги чтение,\И неуклюжий перевод\Профессора словесности\О вологодской местности,\О лесе и пеньке,\О северной реке\Оке. Олег Митяев Дым печной
Благодарю за переводы\ Моих ритмических стихов! От одного отца рожденные уроды\ Ведут свой знатный род от двух теперь отцов. Антон Дельвиг Между 1814 и 1817 ПЕРЕВОДЧИКУ ДИОНА
И сочиняют - врут, и переводят - врут!\ Зачем же врете вы, о дети? Детям прут!\ Шалите рифмами, нанизывайте стопы,\ Уж так и быть, - но вы ругаться удальцы!\ Студенческая кровь, казенные бойцы!\ Холопы "Вестника Европы"! Александр Грибоедов 1824
- Андрюша, милый мой, не волнуйся,\ а то ошибок наделаешь,\ редактируя файл с переводом Броделя. Ты же знаешь, мы на дело с Ларисой сегодня идем - до панi Марти: выбивать в ее галерее зал, если это будет возможно по датам. Разговор з панi Мартою\ - редкостной стервой из американской диаспоры,\ но в арт-тусовке очень влиятельной -\ сам по себе и для любого\ крайне по нервам затратный. Потому я надела\ самое лучшее, что у меня есть\ для лета, зная вкус ее и амбиции в сфере fashion. Лариса Березовчук Из книги ?ОБРЕЧЕННЫЕ НА ФАЛЬСТАРТ? 1999 ЛАПСЕРДАК "ОТ КУТЮР"\ (семейная сцена на фоне пассивного участия автора)
По мне, так переводы Пора бы выводить решительно из моды, А много перевесть романа два - три в год... Не спорю: хороши французские романы, И в аглицких меня пленяет здравый ум... Но мы читаем их, как дети, наобум: Нас авторы ведут в неведомые страны; Народности чужой неясные черты Нам трудно понимать, не зная той среды, В которой романист рисуется как дома... Николай Некрасов ДЕЛОВОЙ РАЗГОВОР
обращаясь к себе самому\ ничего не могу разобрать\ с самоедского не переведу\ и она продолжает жужжать Янислав Вольфсон ?Крещатик? 2007, №1 наши мысли не стоят того
- Ты что вчера делала?\ - Переводила с английского на французский на полоно-индийских \встречах.\ Смеется. Не верит. \ Он переводчик. Он уже шесть лет переводчик, а я шесть лет его люблю. \ От этого он не переводит ни лучше, ни хуже. Не любит. Меня это \ удивляет, но привычно. Спокойное такое, тупое удивление. С такой же \ непоколебимой уверенностью я каждый раз удивляюсь вкусу мороженного. Ксения Щербино Сетевая Словесность, 2004. Разговор
Гейне, Гейне! Где ты, где ты?" \... -- Не могу из темных сводов \ Я подняться, Майков, вновь: \ От российских переводов \ В жилах снова мерзнет кровь. Генрих Гейне. Перевод Дмитрия Минаева 1865 В МОГИЛЕ
И за руку переводить. \ И заново переводить, \ Как датский на немецкий, \ Фундук на грецкий. Мария Степанова Из книги ?Физиология и малая история? 2005
Переводы - чертежи архитектуры, \ За которыми не видно: храм, завод? \ Чтобы стать явлением литературы, \ Нужен мыслимости в зримость перевод. Эрнест Стефанович
В моих переводах нет строчек о партии,\ которую Карпов сыграл,\ и все непонятно для уха. Поэтому\ я также таскаю словарь. Анатолий Гланц ?Интерпоэзия? 2008, №2 В заманчивой шляпе, бездомный и дикий,
Долгие дни прошли в переводах Георга Тракля,\"Пение пойманного дрозда", блаженство встречи с Парижем\после многолетних советских уродств и тягот.\Твой лукавый смех, мальчишеские твои шутки, юмор\и серьёзность, с какой входил ты в церквушку в Мо\(Боссюэ, пожалуй, на нас посмотрел сурово),\берлинские вечера: Герр Доктор, Герр Приват-доцент;\рис, что на свадьбе друга рассыпал ты, как конфетти, - \но также мёртвая тишина и горечь жестоких месяцев. АДАМ ЗАГАЕВСКИЙ. Перевод А.Леонтьева 1999 ПРОЩАНЬЕ СО ЗБИГНЕВОМ ХЕРБЕРТОМ
И, может быть, в эту минуту\ Меня на турецкий язык\ Японец какой переводит\ И прямо мне в душу проник. Осип Мандельштам 1933
Переводы из Ружевича и Сэндберга ты уже прочитала\Наливаешь мне кофе и требуешь разговоров об Антониони\Я чувствую себя как окурок не в свой пепельнице\Блеск твоих связей в министерстве культуры я одобряю\Оператор снимает дождь: ему разрешили Сергей Чудаков
Казалось бы, всё то же самое, вроде,\Но, видимо, я до сих пор не привык,\Что выглядит мертвым мой стих в переводе\На жесткий и сжатый английский язык. Иван Елагин Довольно. Я лгать себе больше не в силах.
мне надоело переводить\ я наверное уже больше не буду\ заниматься переводом\ мне кажется что им стоит заниматься\ только тогда\ когда ты можешь\ полностью слиться\ с автором\ подписаться\ под каждой его строчкой\ подхватить и усилить\ его крик\ так было например\ когда я переводил\ одного американца\ некоего чарльза буковски\ писателя и поэта Кирилл Медведев Из книги ?ВСЁ ПЛОХО? 2000 мне надоело переводить
Она меня переводит на русский язык. \ Впрочем, выбор на совести бросивших семечко в землю. \ Это может быть писк, или рык, или хрип, или зык, \ украинский, французский, китайский – моё омерзенье \ не зависит от местности, сладости слова ?халва?, \ колдовства и девиза ?быстрее, выше, сильнее?. \ Мы чужие давно, но одна на двоих голова. \ Оттого, что она на меня переводит слова, \ слова не кончаются, только всё больше тускнеют. Татьяна Аинова Она меня переводит ...
ПЕРЕВОДЫ ТАТЬЯНЫ СИКОРСКОЙ:
... что переводом стоит заниматься\ только тогда\ когда ты можешь\ полностью слиться\ с автором\ подписаться\ под каждой его строчкой\ подхватить и усилить\ его крик Кирилл Медведев Из книги "Всё плохо"2000
… когда я его переводил\ мне очень хотелось \ чтобы как можно больше людей \ услышали его\ и поняли хотя бы немногое \ из того что \ как мне кажется\ понял он\ когда я переводил его \ мне казалось \ что нет никого \ кто понимал бы его так\ как я \ хотя \ между нами нет и не было \ совершенно ничего общего\ ни внешне ни внутренне \ ни биографически Кирилл Медведев
А ваше остальное телеграфным переводом\Туда, где понедельник и не будит проводник.\Как если бы верстальщики Балтийского завода\Задумали бы лес из переборок и брони. Николай Звягинцев Из сборника ?КРЫМ НЗ? 2001 Когда бы, если пятница, то после воскресенья
Кого-то переводят на французский,\А нас проводят матерно по-русски.\Любимца муз в наставники нам прочат,\А нас с тобой ругают и порочат. Света Литвак 2001 ВНУТРЕННИЙ МОНОЛОГ АВТОРА
Крупский он звался, хотя не тифозный и внешне здоровый:\День в бардаке начиная, кончал непременно барделью,\Там же, затеяв бардак натянуть до границы с Китаем,\Был перехвачен врачами, и с шанкром своим лысоватым\Вложен в свинцовый вагон, чтоб заразу подальше отправить\Дальней железной дорогой, но стрелки тогда вся Европа\Переводила в Россию - себе же, скажу, на беду. Сергей Ташевский
НАДПИСЬ НА КНИГЕ ПЕРЕВОДОВ В одно и то же время океан\ Штурмует скалы севера и юга.\ Живые волны - люди разных стран\ О целом мире знают друг от друга. Самуил Маршак
Полуголый палач в застенке\Воду пьет и таращит зенки.\Все равно. Мертвеца в рядно\Зашивают, пока темно.\Спи без просыпу, царь природы,\Где твой меч и твои права? \Ах, восточные переводы,\Как болит от вас голова. Арсений Тарковский
Пусть в этот день, когда уже не ждут - войны людей и — тишина в природе,\Мои стихи, легко вздохнув, умрут 1 прекрасном Вашем переводе. Константин Симонов ТОВАРИЩУ ТО ХЫУ, КОТОРЫЙ ПЕРЕВЕЛ ?ЖДИ МЕНЯ?
каждый кто переводит поэзию встречает сопротивление другого языка\ им трудно вменить статью Уголовного Кодекса об убийстве\ кто ещё так детально обходится с телом стиха – сухие рёбра строф –\ всякий раз операция по омоложению\ грозит завершиться неудачной попыткой\ а красавица топ-модель\ превратиться в дебелую девку Василь Махно. Перевод Э. Хвиловского ?Интерпоэзия? 2008, №2 ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА
Я не могу понять. Но вот \Неполный, слабый перевод, \С живой картины список бледный, \Или разыгранный Фрейшиц \Перстами робких учениц: Александр Пушкин (?Евгений Оненгин?)
Я получила\ денежный пеpевод стихотвоpения.\ Извините,\ денежный пеpевод\ за пеpевод стихотвоpения.\ Пpостите,\ денежный пеpевод\ за пеpевод бумаги\ на пеpевод стихотвоpения.\ Извините... пеpеведите, пожалуйста. Стелла Моpотская.Из цикла ?МЕТОДИКА СВОБОДНОГО ПОЛЕТА? 1993 Я получила
Перевожу поэта... Полыхая,\ Горит зима блистающим костром,\ И даль, переметенная до края,\ Сгорая, истекает за окном. Евгений Курдаков ?Дружба Народов? 2007, №11 Перевожу поэта... Полыхая,
Перевожу со\ Словарем с этого\ На тот свет. Владимир Монахов "Футурум АРТ" No. 1 (17),2008 ТИШИНА ВСЁ ГРОМЧЕ\ХОККУ
********
ПЕРЕВОДЧИКИ
В борьбе с нищетою и ленью\ Здесь я, переводчик-поэт,\ Стою за великою тенью\ Лучом его славы согрет. Василий Курочкин 1858 В. В. ТОЛБИНУ\Василий Васильевич, вот
В нем талант от Бога, я клянусь,\ Это просто сущий полиглот:\ Даже вашу верную жену\ Он в свою постель переведет! .Фридрих Боутервек. Перевод А.Сидорова
Как точный переводчик, но стилист плохой,\ Из греческих хороших пьес составил он\ Латинские плохие. Так Менандрово\ Недавно провалил он "Привидение",\ 10 А в "Кладе" речь он дал сперва ответчику\ Для оправданья, почему то золото\ Ему принадлежит, и уж потом истцу, -\ Откуда у него взялось сокровище\ И как в гробу отцовском очутилося. Теренций. Перевод А. В. Артюшкова ЕВНУХ
I.\\ В доме переводчика из Бура\ На столе будут найдены письма.\ \ Кривой, рыжеволосый с проседью соберет совет,\ Который назначит нового Коннетабля. Мишель Нострадамус. Перевод В.Б. Бурбело, Е.А. Соломарской "Лыбидь", Киев, 1991 ЦЕНТУРИЯ IX
Кто мог бы стать Рембо? \... А переводчик - может. Те слова,\ Что раз дались, но больше не дадутся\ Бодлеру - диво! - вновь на стол кладутся.\ Как?! Та минутка хрупкая жива? Новелла Матвеева ПЕРЕВОДЧИК\\ Посвящается Вильгельму Вениаминовичу Левику
Переводчик мирен. Уж так он скроен.\ Между двух полей, ни в одном не воин.\ Оттого-то и зад у него раздвоен.\ С виду он неподвижнее баобаба,\ В землю, как половецкая врос он баба.\ Но внутри он - камень с небес. Кааба. Григорий Кружков Из книги ?НА БЕРЕГАХ РЕКИ УВЫ? ПЕСНЯ МЕЖЕВОГО КАМНЯ
Переводчик мне хочет помочь, да я плохо слышу.\ Лора Буш обаятельна; Флавия чуть строга –\ Итальянка, как статуя, прячущаяся в нишу;\ Шери Блэр, англичанка, беседует с Москвиной –\ Нашим тренером: дарит фигурное им катанье\ Тему; Фрейндлих, актриса, бок о бок сидит с женой\ Президента России: Людмила — само вниманье\ И благорасположенность. Нам подают десерт. Александр Кушнер БОЛЬШАЯ ВОСЬМЕРКА
Переводчик не пьет и не спит\ свет слипается и болит \ Беспереводная жажда и дрожь – \ барменша проклятой славы\ это в Париже – абсентовый дождь\ розовый клейкий картавый\ булькает жизнь твою переводя\ мертвому – вольная воля,\ что же ты травишь под скрежет дождя\ мне с Елисейского поля Ирина Ермакова ?Интерпоэзия? 2005, №2
переводчик с тобою скоро сойдёт сюда\ говорил перевозчик в жизнь и туда-сюда\ он ходил за вийоном, который ходил с франсуа\ повторял себе — не сойди с ума не сходи с ума Александр Петрушкин ?Дети Ра? 2008, №5(43) — мне надо знать кто со мной — говорил вийон
Переводчик с чужого на свой,\перевор, перевир, перевой,\leading manager, старший сусанн\я гляжу в переполненный зал\перебравшихся к нам небесами \иноземцев из инобыти-\Я давно б уже должен уйти,\для проформы прождав пассажира,\не могу, перевозчик, прости,\недогадчив, как перевести\ни Шишкова, ни, скажем, Шапиро -\никого. Александр Шапиро Перчатки Переводчику Е.Т.
Сумасшедший переводчик\ фальшивит и, зная об этом, морщится, сплевывает, мигает. После окончания репетиции они выбираются\ по сходням на берег, там окоченевшая балерина\ натягивает на плечи платок и тянется к сумке,\ где внушительный пузатый термос с чаем и бутерброды.\ Раздаются первые еще редкие шутки. Сергей Тимофеев Из сборника ?Сделано? 2003 РЕПЕТИЦИЯ ОРКЕСТРА Для Ф.Ф.
Я плохой переводчик. Я забыл языки.\Ты живешь в сплетеньи сосудов руки.\Ты по венам течешь, ты толкаешь кровь\(я не знаю рифму к этому слову) -\может быть - это твои покровы,\может быть - это безвыходный лабиринт).\Мы вошли вдвоем - мы сгорим,\как сгорает от собственной краски роза -\остается в пространстве застывшая поза,\лежат на скатерти свернутые лепестки,\как ослепленные лампочкой мотыльки. Александр Алейник экзерсис
В нём талант от Бога, я клянусь, Это просто сущий полиглот:\ Даже вашу верную жену\ Он в свою постель переведёт! ФРИДРИХ БОУТЕРВЕК (1797-1828) ) Перевод АЛЕКСАНДРА СИДОРОВА (“Фима Жиганец”)
Переводчик\Для иностранцев –\Архаизмов\нету:\язык\любой эпохи\внятен им. Валентин Герман 2001
… добровольный переводчик\ с языка мотивов на язык выбора\ с анархии эго на воли язык\ мечется по опустевшим улицам\ не успевая листать взбесившийся ночи конспект Лев Гунин Из цикла ?ОСЕННИЕ ЭСКИЗЫ?
переводчика).
Английский переводчик, непризнанный поэт,\ Учениками брошенный за давностию лет,\ Комета, неопознанный летающий объект,\ Подружка всех покойных, опостылевший сюжет.\ Все сказки литераторов, классический балет.\ Прекрасного в безумии как не было, так нет. Елена Фанайлова ?Знамя? 2000, №1 Из цикла ?С особым цинизмом? Зачем Ты послал меня в эту тюрьму? —
Будь жаворонок нив и пажитей – Вергилий, \Иль альбатрос Бодлер, иль соловей Верлен \Твоей ловитвою, – всё в чужеземный плен \Не заманить тебе птиц вольных без усилий, Вячеслав Иванов ПЕРЕВОДЧИКУ
В нём талант от Бога, я клянусь,\Это просто сущий полиглот:\Даже вашу верную жену\Он в свою постель переведёт! Фридрих Боутервек. Перевод А.Сидорова
Достанет нашего богатства\И на тысячелетья братства.\Ты самого себя не слушай,\Не ты ль вдувал живую душу \В слова, просящие защиты!\Так на себя не клевещи ты,\Ты с фонарем в руках шагаешь,\То там, то тут свет зажигаешь, \Как тот же путевой обходчик.\... Вот что такое переводчик. Вера Звягинцева
Зря старается шут переводчик: ?Кто послал вас сюда? Чья вы дочь?? Много наших сыночков и дочек, Сжавши зубы, молчат в эту ночь. Павел Антокольский Баллада растущих чисел
Я перевел по-русски Тасса,\ Хотя его не понимал,\ И по достоинству попал В певцы 15-го класса. Антон Дельвиг 1822 ПЕВЦЫ 15-ГО КЛАССА
<НА Н. Х. КЕТЧЕРА> \\ Вот еще светило мира! \ Кетчер, друг шипучих вин; \ Перепер он нам Шекспира \ На язык родных осин. Иван Тургенев ЭПИГРАММЫ
Вы, говорят, - презнатный переводчик.\ К чему же искажать тогда язык\ Великий наш прононсом иудейским?! Моисей Цетлин Вильгельму Левику
Куда девать нам переводчиков?\ Пермяк и Лаптев норовят\ Включить их в кадры переплетчиков\ Иль в брошюровщиков разряд. Самуил Маршак Куда девать нам переводчиков?
переводчики пустоголовы,\ а в кастрюлях - оранжевый рис,\ и по норам - сидят крысоловы,\ никогда не видавшие крыс. Александр Кабанов ИЗ КНИГИ “АВТОГРАФ СТРЕКОЗЫ”\2003-2005\ (песенка военного советника)
Что делают переводчики?\Они переводят народы Друг к другу через границы\и через лужи лжи. Когда-нибудь их именами\еще назовут пароходы,\\и будут им кланяться в пояс\колосья риса и ржи. Великие переводы —\они подобны пророчеству.\Переведенный шепот\может будить, словно крик. Да будет поставлен памятник\неизвестному переводчику на пьедестале честнейшем —\из переведенных книг! Евгений Евтушенко КИТАЙСКИЕ ПЕРЕВОДЧИКИ
Куда ты лезешь простая женщина?\Дрожит рука, мозгов переводчица —\Чьим невидимым знаком мечена?\Он вынужден отвечать на дурные вопросы:\Типа, Вас, что — пытали в детстве? Михаил Степанский 2003 ТОПОС, 2001 — 2003Мальчик у забора кушает персик,
Любой портняжка вздыхает тяжко,\Но брешет ныне лишь по-латыни,\Порой по-польски, да по-монгольски,\И так и этак, и учит деток,\Что переводчик – пастух и возчик –\Спит с бабой серой, зовет "машерой",\Она пардона попросит сонно\И скажет "вале" на сеновале. Иоганн Михаэль Мошерош. Перевод В.Топорова
переводчикСтало быть, переводчик? \Да, нескольких строчек, \которые задышали. \А остальное тушею неживою \на бумаге простерто: \мертво. \Что там еще? \Еврей. \Ой, ущипните скорей! \По крайней мере мужчина? \Да уж, веская тому есть причина! Альдо Палаццески. Перевод М.Визеля
Будь жаворонок нив и пажитей - Вергилий, \Иль альбатрос Бодлер, иль соловей Верлен \Твоей ловитвою, - всё в чужеземный плен \Не заманить тебе птиц вольных без усилий, \Мой милый птицелов,- и, верно, без насилий \Не обойдешься ты, поэт, и без измен, \Хотя б ты другом был всех девяти камен, \И зла ботаником, и пастырем идиллий. ВЯЧЕСЛАВ ИВАНОВ ПЕРЕВОДЧИКУ
ПЕРЕВОДЧИКУ ВИРГИЛИЯ\\ Ты переводчик, я читатель,\ Ты усыпитель - я зеватель. Антон Дельвиг 1820
У гостя что-то на пол пролилось, но переводчик был благоразумен, и нежно объяснил он: ?This old woman from famous city of risak's orlov's?1 ?Вас, очевидно, память подвела... — вздохнула гостья сдержанно и здраво.— Названье это —\от конюшен графа Орлова...\не от города Орла...? Евгений Евтушенко ДАЛЬНЯЯ РОДСТВЕННИЦА (Поэма)
Шах с бараньей мордой – на троне.\Самарканд – на шахской ладони.\У подножья – лиса в чалме\С тысячью двустиший в уме.\Розы сахаринной породы. \Соловьиная пахлава. \Ах, восточные переводы, \Как болит от вас голова. Арсений Тарковский
переводчикЯ плохой переводчик. Я забыл языки.\Ты живешь в сплетеньи сосудов руки.\Ты по венам течешь, ты толкаешь кровь\(я не знаю рифму к этому слову) --\может быть -- это твои покровы,\может быть -- это безвыходный лабиринт).\Мы вошли вдвоем -- мы сгорим,\как сгорает от собственной краски роза --\остается в пространстве застывшая поза,\лежат на скатерти свернутые лепестки,\как ослепленные лампочкой мотыльки. Александр Алейник 1985 ЭКЗЕРСИС
Я плохой переводчик. Я забыл языки.\Ты живешь в сплетеньи сосудов руки.\Ты по венам течешь, ты толкаешь кровь\(я не знаю рифму к этому слову) -\может быть - это твои покровы,\может быть - это безвыходный лабиринт).\Мы вошли вдвоем - мы сгорим,\как сгорает от собственной краски роза -\остается в пространстве застывшая поза,\лежат на скатерти свернутые лепестки,\как ослепленные лампочкой мотыльки. Александр Алейник Из книги ?Другое небо? 1999экзерсис
Переводчица японка \ улыбнулась мне – не так. \ Прочим – будто бы вдогонку. \ Мне – навстречу. Будто – знак. Андрей Арбатский Книга стихов "ЗНАКИ" ЗНАКИ
переводчицаИ примолкла вдруг переводчица, как за Волгой ждут перевозчика, и глаза у нее горят, как пожары на Жигулях. Андрей Вознесенский
переводчицаИ примолкла вдруг переводчица, как за Волгой ждут перевозчика, и глаза у нее горят, как пожары на Жигулях. Андрей Вознесенский
Стоит пеpеводчица на слепой\ с глухонемого без словаpя,\ над паpхом отдыха, над толпой\ дубовым стилем паpя.\ Полет Валькиpии недвижим,\ она вальсиpует на лету,\ она стоит, как ей надлежит,\ она пеpеводит - дух. ВАВИЛОН: Тексты и авторы: Владимир Строчков Из сборника "Глаголы несовершенного времени"1994 Из цикла ?ОДИНОКИЙ ПЛОВЕЦ? 1987 год ВЕЛИКИЙ МОГУК Поэма-эпикриз
Метки: