Венеция Диего Валери перевод с итальянского

Есть самый чудный в мире город,
Красивый и немного странный,
Который, как мираж желанный,
Затронув сердце, стал мне дорог.

Когда в рассвете розоватом
Черты дворцов, садов проступят,
То виснут в небе, словно шутят,
Деля синь с морем аккуратно.

Меняясь с каждою секундой
Под диском светлого потока,
Он очарует белым боком-
Жемчужной, сказочной причудой.

А в красных отблесках заката,
Сияя златом, куполами,
Он, как корабль под парусами,
Уходит в плаванье куда-то...



Diego Valeri (1887)
?Venezia?

C'e una citta di questo mondo,
ma cosi bella, ma cosi strana,
che pare un gioco di fata morgana
e una visione del cuor profondo.
Avviluppata in un roseo velo,
sta con sue chiese, palazzi, giardini,
tutta sospesa tra due turchini,
quello del mare, quello del cielo.
Cosi mutevole! ... A vederla
nelle mattine di sole bianco,
splende d'un riso pallido e stanco,
d'un chiuso lume come la perla;
ma nei tramonti rossi, affocati,
e un'arca d'oro, ardente, raggiante,
nave immensa veleggiante
a lontani lidi incantati ...

Метки:
Предыдущий: Хьо сан даг чохь ву - Ты в моем сердце
Следующий: Fragile. Sting