Вольный перевод. Вильям Шекспир. Сонет 130
Глаза моей милой - свет утра, красны с недосыпа;
Коралл несомненно прекраснее съеденных губ;
Как выпавший снег, груди цвета швейцарского сыра;
Волос золотая заколка застряла в стогу;
Ланиты пылают в стихах, что не слышали б уши;
И с бархатом кожа не может сравниться никак.
Дыхание утром у ней колоритнее, лучше
парфюма из новой коллекции Мендерин Дак.
Поэтому я пополняю запас анальгина,
Что музыки звуки милее, чем милой напев.
Насколько легка, невесома морская богиня,
не знаю, но женщины тонут в ее скорлупе.
И все же, я твердо уверен (какая тут лесть?):
она несравненно милее - такая, как есть.
Коралл несомненно прекраснее съеденных губ;
Как выпавший снег, груди цвета швейцарского сыра;
Волос золотая заколка застряла в стогу;
Ланиты пылают в стихах, что не слышали б уши;
И с бархатом кожа не может сравниться никак.
Дыхание утром у ней колоритнее, лучше
парфюма из новой коллекции Мендерин Дак.
Поэтому я пополняю запас анальгина,
Что музыки звуки милее, чем милой напев.
Насколько легка, невесома морская богиня,
не знаю, но женщины тонут в ее скорлупе.
И все же, я твердо уверен (какая тут лесть?):
она несравненно милее - такая, как есть.
Метки: