Роза Хастян Одиночество 1 Самота 1

?ОДИНОЧЕСТВО 1”
Роза Хастян
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


САМОТА 1

Топлината ти е закъсняла,
много студ ме затрупа отвън...
Душата ми е подивяла,
усещам я само насън...

Оценявам го. Постара се.
Ти с букет топлина ме дари
и въздушен балон ми изпрати.
Но душата не ще да лети...

Здравей, непознат и познат...
Древна истина в мене живее:
И с прегръдки от целия свят
самотата си няма да сгрея...


Ударения
САМОТА

ТоплинАта ти е закъснЯла,
мнОго стУд ме затрУпа отвЪн...
ДушАта ми е подивЯла,
усЕщам я сАмо насЪн...

ОценЯвам го. ПостарА се.
Ти с букЕт топлинА ме дарИ
и въздУшен балОн ми изпрАти.
Но душАта не щЕ да летИ...

ЗдравЕй, непознАт и познАт...
ДрЕвна Истина в мЕне живЕе:
И с прегрЪдки от цЕлия свЯт
самотАта си нЯма да сгрЕя...

Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Роза Хастян
ОДИНОЧЕСТВО

Тепло твоих слов опоздало,
Чем дОльше – тем холоднее мне...
Поверишь? – душа одичала,
ПарИт она только во сне...

Я ценЮ. Ты очень старался.
Из тепла прислал мне букет...
Шар мне воздушный достался!
А душа не хочет лететь...

Здравствуй, далёкий и близкий...
Мне вЕдом древний секрет:
Объятьями целого мира
Одиночество – не отогреть...

http://www.stihi.ru/2011/08/05/2449


МИАЙНУТЮН (вариант на армянский язык, транскрипция: Роза Хастян)

Ушацел э хоскид джермутюны,
Гналов – авели эм сарум...
Индз цватум э миайнутюны,
Аранц кез мернум эм, мернум...

hаскацел эм. Мец эн джанкерд,
Узум эс ду инд спопел...
Гехецик, ах апсос, вор ансер,
Цахкепундж эс hервиц ухаркел...

Вохчуйн кез! hаразат им hервум,
Ес айсор ми гахтник эм бацел...
Ербеве ашхари так гркум
Миайнутюны чи джермацел...


* (переклад, вариант перевода на украинский язык: Петр Голубков)

Тепло тво?х сл?в зап?знилося,
Чим довш – холодн?ше мен?...
Пов?риш? – душа здичав?ла вся,
Ширя? – лишЕ ув? сн? ...

Ц?ную. Ти дуже старався.
З тепла над?слав св?й букет...
Пов?тряна куля д?сталася!
Душ? ж вже пол?т – то бешкет...

То ж,здрастуй... Спасиб? за кв?ти...
Секрет вже в?домий мен?:
Об?ймами ц?лого св?ту
Самотн?сть з?гр?ти – аж н?...


* (переклад, вариант перевода на украинский язык: Ангелина Соломко)

Сп?знилось тепло тво?, друже,
? тануть замерзл? слова;
Чуття розбрелися по луз?...
Душа лише в снах ожива!

Ц?ную тво? я старання,
Ловлю тв?й далекий прив?т,
Пов?тряну кульку п?ймаю,
В?д не? ж душ? не злет?ть!..

Прийму зап?зн?л? т? кв?ти,
Та хочу, щоб любий, ти знав:
Найкращ? бальзами у св?т?
Не гоять самотност? ран...


* (перевод на английский язык: Людмила Пургина)

The warmth of your words
was late though...
The longer – the colder I feel...
And do you believe, that my soul
Got wilder?.. But hovers in dream.
I highly esteem: you'd tried, really,
And sent me the bouquet of warmth.
But that was the air balloon, nearly,
My soul doesn't want to fly upwards!
Hello! My far man, and my near man.
I've learned the old secret this time:
The open arms of the the world couldn't fetch
The warmth for a solitude once...

Метки:
Предыдущий: Сезарио Верде. Унижения
Следующий: Да, мастер, сотвори мою мечту