Перевод на испанский стих-я Ветрова Бэсамэ мучо

Романс Анатолия Ветрова (1956-2012)

Бэсамэ мучо, пальмы и море,
Сладкая мука, аве аморе.
Бэсамэ мучо – слушает чайка
Берег певучий – пой, мексиканка!

Бэсамэ мучо – сны оживают,
Годы как тучи Вдаль уплывают.
Бэсамэ мучо, в хоре столетий
Звук наилучший – жизнь на планете.

Бэсамэ мучо, жизнь наша – море,
Штиль – сердца мудрость,
Шторм – радость, горе.
Аве, аморе!
7 января 2006


Besame mucho
Romance de Anatoliy V;trov
Besame mucho - palmas y el mar,
El dolor dulce – viva el amor!
Besame mucho – la gaviota
Orilla que canta – s;, mejicana!

Besame mucho – sue;os en vivo,
A;os cual nubes se alejan flotando,
Besame mucho – en coro de siglos
Lo que s; suena es la vida en el mundo.

Besame mucho, la vida es mar,
La calma s; vale, tormenta es todo.
;Viva el amor!
7 de febrero de 2006

Метки:
Предыдущий: Перевод на испанский стихотворения Ветрова Марина
Следующий: Маша Калеко. Песня любви