Poem 1767 - перевод с англ
Эмили Дикинсон
(1830 – 1886)
1767
Часы отрады здесь погибли;
Могуществен чертог;
В его пределах и надежды жили, —
Теперь лишь мох.
?Елена Дембицкая 2016г.
1767
Sweet hours have perished here;
This is a mighty room;
Within its precincts hopes have played, —
Now shadows in the tomb.
(1830 – 1886)
1767
Часы отрады здесь погибли;
Могуществен чертог;
В его пределах и надежды жили, —
Теперь лишь мох.
?Елена Дембицкая 2016г.
1767
Sweet hours have perished here;
This is a mighty room;
Within its precincts hopes have played, —
Now shadows in the tomb.
Метки: