Poem 1767 - перевод с англ

Эмили Дикинсон
(1830 – 1886)

1767

Часы отрады здесь погибли;
Могуществен чертог;
В его пределах и надежды жили, —
Теперь лишь мох.

?Елена Дембицкая 2016г.


1767

Sweet hours have perished here;
This is a mighty room;
Within its precincts hopes have played, —
Now shadows in the tomb.


Метки:
Предыдущий: Ууно Кайлас. Весна
Следующий: Джон Ричард Мореланд. Березы