Напрасно счастья следовать следам
Всё утонуло в серой мрачной мгле,
И больше нет ни сосен в этом свете,
Ни грустных ив... Вдруг стало страшно мне,
Что нет тебя,
Что я тебя не встречу.
Что поезда умчатся без тебя
И рельсы загудят в чужом мне ритме,
Что лишь другим блеснёт в окно заря,
Смеясь; в моём же будет ночь разлита.
Что станут не нужны тоска и боль,
И будут лишними мои надежды.
Не небо – крыша будет надо мной,
И дни короче станут неизбежно.
Напрасно счастья следовать следам,
Напрасно губы звать улыбку станут...
Но всё-равно я отыщу тебя!
Не может быть,
Чтоб ты, как тень, пропала.
1990 г.
Перевод с латышского
стихотворения Х. Хейслерса
И больше нет ни сосен в этом свете,
Ни грустных ив... Вдруг стало страшно мне,
Что нет тебя,
Что я тебя не встречу.
Что поезда умчатся без тебя
И рельсы загудят в чужом мне ритме,
Что лишь другим блеснёт в окно заря,
Смеясь; в моём же будет ночь разлита.
Что станут не нужны тоска и боль,
И будут лишними мои надежды.
Не небо – крыша будет надо мной,
И дни короче станут неизбежно.
Напрасно счастья следовать следам,
Напрасно губы звать улыбку станут...
Но всё-равно я отыщу тебя!
Не может быть,
Чтоб ты, как тень, пропала.
1990 г.
Перевод с латышского
стихотворения Х. Хейслерса
Метки: