Эмили Дикинсон A Deed knocks first at Thought...
Стучится к мысли дело,
Затем стучится к воле,
У той – хозяйство целое
И производство в доме.
Осталось стать поступком,
А хоронить – так тише.
И только Бога ухо
О гибели услышит.
Emily Dickinson
1216
A Deed knocks first at Thought
And then – it knocks at Will –
That is the manufacturing spot
And Will at Home and well
It then goes out an Act,
Or is entombed so still
That only to the ear of God
Its Doom is audible –
Юрий Сквирский:
Важно найти точный перевод слова "deed". Перевод Л.Ситника "поступок" вряд ли логичен: ведь, как правило, не поступок будит мысль, а, наоборот, мысль побуждает к поступку. Поэтому здесь речь должна идти не о том, что уже сделано, а том, что сделать необходимо, что только еще предстоит сделать. В этом смысле твой перевод гораздо точнее. Я бы предложил "дело":
Дело сначала стучится к мысли
В третьей строчке "spot" - "место/пункт/участок":
Это – производственный пункт,
В четвертой строчке "will" не может означать "будет", так как за ним не следует смысловой глагол "to be". Так что это по-прежнему существительное
"воля", а сказуемое здесь "is" из третьей строчки:
И воля у себя дома, и у нее все в порядке.
В пятой строчке вновь возникает вопрос к переводу Л.Ситника. Что значит "За ними (то есть за поступком и мыслью) выйдет Дело"? А разве поступок - это не дело? На самом деле "act" здесь как раз и означает: "поступок/реальность".
А потом дело становится поступком
В шестой строчке пассивный залог выражает не состояние, а действие в настоящем времени:
Или хоронится так тихо,
Затем стучится к воле,
У той – хозяйство целое
И производство в доме.
Осталось стать поступком,
А хоронить – так тише.
И только Бога ухо
О гибели услышит.
Emily Dickinson
1216
A Deed knocks first at Thought
And then – it knocks at Will –
That is the manufacturing spot
And Will at Home and well
It then goes out an Act,
Or is entombed so still
That only to the ear of God
Its Doom is audible –
Юрий Сквирский:
Важно найти точный перевод слова "deed". Перевод Л.Ситника "поступок" вряд ли логичен: ведь, как правило, не поступок будит мысль, а, наоборот, мысль побуждает к поступку. Поэтому здесь речь должна идти не о том, что уже сделано, а том, что сделать необходимо, что только еще предстоит сделать. В этом смысле твой перевод гораздо точнее. Я бы предложил "дело":
Дело сначала стучится к мысли
В третьей строчке "spot" - "место/пункт/участок":
Это – производственный пункт,
В четвертой строчке "will" не может означать "будет", так как за ним не следует смысловой глагол "to be". Так что это по-прежнему существительное
"воля", а сказуемое здесь "is" из третьей строчки:
И воля у себя дома, и у нее все в порядке.
В пятой строчке вновь возникает вопрос к переводу Л.Ситника. Что значит "За ними (то есть за поступком и мыслью) выйдет Дело"? А разве поступок - это не дело? На самом деле "act" здесь как раз и означает: "поступок/реальность".
А потом дело становится поступком
В шестой строчке пассивный залог выражает не состояние, а действие в настоящем времени:
Или хоронится так тихо,
Метки: