Свiтлана Костюк -прожити щасливо тi днi- Ukr-to-En

Translation:

live happily for your remaining days
for tens, or thousands – who knows the storage
in those unequal fights don’t fall in disarray
oh God, give me the courage...
forgive then one and all as many times I did
say words which nest in hearts like birds in season
bring to mankind Thy holy Wills, proceed
it's quite easy...
disperse the light through our smoky worlds
and radiate with love to win against the evil
walk to your dream like on a rope, oh Lord
send kindness to your Eva...
You chose me for a reason I believe
raised from the ashes words are calling
for what is left is worth to live
for all your LOVE
for any LOVE is holy...

Original:

прожити щасливо т? дн? що лишились тоб?
бо ск?льки ?х сотн? десятки чи тисяч? може
в нер?вн?м двобо? не впасти не здатись журб?
дай мужност? Боже...
простити ус?м як прощала не раз у житт?
сказати слова що гн?здяться у серц? як пташка
донести до людства Тво? Запов?ти свят?
це ж зовс?м неважко...
пос?яти св?тло в задимлен? наш? св?ти
св?титись любов`ю що будь-яке зло переможе
до мр?? сво?? немов по канату пройти
пошли мен? Боже...
я знаю я в?рю ти вибрав мене неспроста
це знак спопеливши себе залишатися в слов?
прожити т? дн? що зостались чи може л?та
во ?м’я ЛЮБОВ?
во ?м’я свято? ЛЮБОВ?...


Метки:
Предыдущий: На тему. Sonnet 34 by William Shakespeare
Следующий: Из Гессе. Шопена танец...