Эмили Дикинсон We like a Hairbreadth space...

На волосок от гибели
Признательней спасению,
Потом сродни событие
О ветре сообщению.

Рискуя меньше, мы мороз
И ветер меньше б чувствовали,
Что по корням ведут волос
Божественными щупальцами.


Emily Dickinson
1175
We like a Hairbreadth 'scape
It tingles in the Mind
Far after Act or Accident
Like paragraphs of Wind

If we had ventured less
The Breeze were not so fine
That reaches to our utmost Hair
Its Tentacles divine.



Юрий сквирский:

В первой строчке "hairbreadth" – "толщина волоса". 'Scape = escape – "спасение". "Hairbreadth escape" – идиома:
Нам нравится находить спасение, будучи уже на волосок от беды:
Это возбуждает сознание
Спустя много времени после события или происшествия,
В четвертой строчке "paragraphs" – "сводки новостей/сообщений":
Как сводки сообщений о ветре.
Пятая строчка:
Если бы мы рисковали меньше,
В шестой строчке "fine" – "острый/пронзительный/пронизывающий":
То ветер казался бы не таким пронизывающим,
Чтобы быть способным добраться до самых корней волос
Своими божественными щупальцами.


Метки:
Предыдущий: Пеньо Пенев Червени мъниста. Червонные монисты
Следующий: Любящие. Фридрих Гёльдерлин