Poem 1147 - перевод с англ
Эмили Дикинсон
(1830 – 1886)
1147
Сотню лет спустя
Мест не знаем мы
Горе было где, сейчас —
Безмятежный Мир
В царстве сорняка
На прогулке кто
Буквы сложит в имена
Умерших давно
Лишь Ветра спешат
В позабытый Путь —
Памяти легко сыскав
Обронённый Ключ —
?Елена Дембицкая 2016г.
1147
After a hundred years
Nobody knows the Place
Agony that enacted there
Motionless as Peace
Weeds triumphant ranged
Strangers strolled and spelled
At the lone Orthography
Of the Elder Dead
Winds of Summer Fields
Recollect the way —
Instinct picking up the Key
Dropped by memory —
(1830 – 1886)
1147
Сотню лет спустя
Мест не знаем мы
Горе было где, сейчас —
Безмятежный Мир
В царстве сорняка
На прогулке кто
Буквы сложит в имена
Умерших давно
Лишь Ветра спешат
В позабытый Путь —
Памяти легко сыскав
Обронённый Ключ —
?Елена Дембицкая 2016г.
1147
After a hundred years
Nobody knows the Place
Agony that enacted there
Motionless as Peace
Weeds triumphant ranged
Strangers strolled and spelled
At the lone Orthography
Of the Elder Dead
Winds of Summer Fields
Recollect the way —
Instinct picking up the Key
Dropped by memory —
Метки: