Марiанна Кiяновська. Думаю про тебе...
* * *
Думаю про тебе. Ми – не друз?.
Гостра туга ? така ж жага.
Зойк трави на скошеному луз?.
Крах в?длунь на р?зних берегах.
Смерть метафор – майже повсякденна.
Достеменн?сть – в нас – метаморфоз.
Небо – скрижан?ле ? студене –
У якому щось недозбулось.
===========================
* * *
Думаю, что мы в одном кругу –
Ни тоска, ни жажда не помеха
Срезам трав на скошенном лугу
И затуханию берегового эха.
Наяву и буднично поденная
Смерть метафор и метаморфоз.
Небеса – оледенелые, студёные –
С тем они, что в нас недосбылось.
================================
Перевод с украинского Александра М. Кобринского =
Каркай Икс Сибино
Думаю про тебе. Ми – не друз?.
Гостра туга ? така ж жага.
Зойк трави на скошеному луз?.
Крах в?длунь на р?зних берегах.
Смерть метафор – майже повсякденна.
Достеменн?сть – в нас – метаморфоз.
Небо – скрижан?ле ? студене –
У якому щось недозбулось.
===========================
* * *
Думаю, что мы в одном кругу –
Ни тоска, ни жажда не помеха
Срезам трав на скошенном лугу
И затуханию берегового эха.
Наяву и буднично поденная
Смерть метафор и метаморфоз.
Небеса – оледенелые, студёные –
С тем они, что в нас недосбылось.
================================
Перевод с украинского Александра М. Кобринского =
Каркай Икс Сибино
Метки: