Эфемерность - Поль Верлен

"Impression fausse"
Paul Verlaine
перевод Марины Влада-Верасень

Усмехаясь, дама* мягко ступает
Черная в сумраке иллюзорном,
Усмехаясь, дама мягко ступает
Серая в черном.

Колокольный звон:
Невольники, спать!
Колокольный звон:
Пора отдыхать.

Прекрасные сны,
Воскрешайте любовь.
Прекрасные сны,
Парите поверх облаков!

Яркий лунный свет!
Забылись глубоким сном,
Яркий лунный свет
Разливается серебром!

Мгла надвигается –
Во мрак погружается тень!
Мгла надвигается –
Держись, зародившийся день!

Усмехаясь, Дама мягко ступает
На голубом розовея.
Усмехаясь, Дама мягко ступает:
Эй, лежебоки, к тачкам, живее!

Pаrallelement, 1886

*Во Франции - мышь.

Поль Верлен (первый слева) Артур Рембо (второй слева, сидит) . Париж. 18 лет


Paul Marie Verlaine

Impression fausse


Dame souris trotte,
Noire dans le gris du soir,
Dame souris trotte
Grise dans le noir.

On sonne la cloche,
Dormez, les bons prisonniers !
On sonne la cloche :
Faut que vous dormiez.

Pas de mauvais r;ve,
Ne pensez qu'; vos amours.
Pas de mauvais r;ve :
Les belles toujours !

Le grand clair de lune !
On ronfle ferme ; c;t;.
Le grand clair de lune
En r;alit; !

Un nuage passe,
Il fait noir comme en un four.
Un nuage passe.
Tiens, le petit jour !

Dame souris trotte,
Rose dans les rayons bleus.
Dame souris trotte :
Debout, paresseux !


1886




Метки:
Предыдущий: Тогда и теперь. Пер. М. Ахмедовой-Колюбакиной
Следующий: Johanna Ambrosius 1854-1939Enttaeuscht