Левдо
Из Дж. Байрона, Еврейские мелодии, с англ
H?E?B?R?E?W???M?E?L?O?D?I?E?S??????????????Е?В?Р?Е?Й?С?К?И?Е??М?Е?Л?О?Д?И?И??????????????? ........................??1.?SHE?WALKS?IN?BEAUTY???She?walks?in?Beauty,?like?the?night????Of?cloudless?climes?and?starry?skies;...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Левдо
Просмотр чисел:15 |Время:2024-08-24 15:00:07
Просмотр чисел:15 |Время:2024-08-24 15:00:07
Из Дж. Байрона, несколько стихотв. , с англ
ИЗ?БАЙРОНА, с англ, РАЗНЫЕ СТИХОТВОРЕНИЯ??ON?LEAVING?NEWSTEAD?ABBY??Thou,?the?hall?of?my?Fathers,?art?gone?to?decay;??In?the?once?smiling?garden,?the?hemlock?and?thistle??Have?choak'd?up?the?rose,?which?late?bloom'd?in?the?way....
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Левдо
Просмотр чисел:19 |Время:2024-08-24 15:00:07
Просмотр чисел:19 |Время:2024-08-24 15:00:07
Дж. Мейсфилд. Ночь в низинах Night Is On The Dowl
Из Джона Мейсфилда 1878-1967, Ночь в низинах... Night Is On The Dowland, с англ.Ночь в низинах, где вереск., в оврагах, на склонах пустынных,Ночь в холмах, где лишь ветер вздыхает над почвой нагой,Где полёглые травы в...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Левдо
Просмотр чисел:14 |Время:2024-08-23 06:00:09
Просмотр чисел:14 |Время:2024-08-23 06:00:09
Вариация на тему Уильяма Хенли
Вариация на тему Уильяма Хенли (1849 - 1903)- Самая Старая Песня -Дни весны, дорогаяистекают, и вотдрозд не то' поёт, что в последний год,те же звуки слагая;и лазурь не такаяоблила небосвод;или это, наоборот,мы...
Сортировать:Стихи без рубрики | Ярлык:Левдо
Просмотр чисел:18 |Время:2024-07-22 18:30:04
Просмотр чисел:18 |Время:2024-07-22 18:30:04
Из Новалиса. Песня купальщика
По стихотворению Ф. фон Новалиса (1772 - 1801)Песня купальщика, с немВариант 1Друзья, раздевайтесь скорей догола!Июльским пылающим днёмМы смуглые юные наши телаВ прохладную зыбь окунём.Нас силы лишает удушливый зной...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Левдо
Просмотр чисел:32 |Время:2024-07-11 09:30:04
Просмотр чисел:32 |Время:2024-07-11 09:30:04
Из Новалиса. - Баллада -
По сюжету Ф. фон Новалиса (1772 - 1801)< Царица Змей >, с немЧуть тянутся, ленивы,По небу облака, Приносят жар порывыСухого ветерка.Чем жить, что делать буду?-Грустил, задумчив, я.К добру ведет иль к худуМ...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Левдо
Просмотр чисел:27 |Время:2024-07-11 08:30:04
Просмотр чисел:27 |Время:2024-07-11 08:30:04
Пастораль, по мотиву Генри Уайта
По мотивам ст. Генри Уайта (1785 - 1806)Пастораль*, с англ.Идём скорей, любимая, идём!Смотри -- уже светлеют небеса,Листва ночным обрызгана дождём,И в луговине и'скрится роса,А в небе ранний жаворонок, звеня,Приветствует во...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Левдо
Просмотр чисел:15 |Время:2024-07-11 07:30:04
Просмотр чисел:15 |Время:2024-07-11 07:30:04
Из Людвига Николаи. Мопс, басня
Две вариации на тему басни Людвига Николаи (1737 - 1820)Мопс, с немВариация 1Рассказывают -- жил дородный мопс.Гулял он, как все мопсы (что не диво)при лунном свете медленно, спесиво.Как вдруг канава поперёк... и -- хопс! -...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Левдо
Просмотр чисел:23 |Время:2024-07-11 01:30:05
Просмотр чисел:23 |Время:2024-07-11 01:30:05
Любовь, по мотиву Генри Уайта
По мотивам ст. Генри Уайта (1785 - 1806)Любовь, с англ.Почто, влюбившись, я краснею вновь?Ведь даже в вышних царствует Любовь.Зачем смущаюсь, чуть упомяну,Что я у Добродетели в плену?И почему ищу я мрак густой,Чтоб нико...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Левдо
Просмотр чисел:30 |Время:2024-07-11 00:30:04
Просмотр чисел:30 |Время:2024-07-11 00:30:04
Eine Sibylle - Сивилла, из Рильке
Сивилла, из Рильке (1875 - 1926), с нем.И'здавна слывя старухой безвозраста, отшельницею строгой, всякий день она одной дорогойприходила; словно древний лессчет вела столетьями, жилавсё на том же месте, встарь и ныне,чёрная...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Левдо
Просмотр чисел:41 |Время:2024-07-10 21:30:04
Просмотр чисел:41 |Время:2024-07-10 21:30:04