Георг Гейм Офелия
Георг Гейм "Офелия"
1
В власах гнездо сих водяных крыс юных,
И на потоке в кольцах руки, те
Как плавники, вот так она сквозь тень дремучих
Больших лесов несется, что покоится в воде.
Последний солнца луч, что в тьме бредет,
Блуждает, тонет, в гробе ее мозга, ее сна.
О почему же умерла? О почему же так одна
В воде несется, папоротник, травы мнет?
Ветр в камыше густом стоит. И он
Вспугнет мышей летучих, как рукой.
С крылом темным, в току воды темной,
От вод влажны, стоят они, как дым густой,
Как облака ночные. Вьясь, скользнет
Над грудью длинный, белый угрь. Светит
На лбу светляк. И плачет ива листьями, листы
Вниз на нее, на ее муку, боль немые, льет.
2
Посевы. Рожь. И полдня красный пот.
И ветры желтые полей все спят.
Она приходит, птица, хочет засыпать.
И лебедей крыло ей белый кров даёт.
И мягко веки синие, дав тень,
Падут вниз. И под кос блестящих песнь
Оправу поцелуя видит она в сне, что счастья ее сень,
Сон вечный в ее вечном гробе, в ее вечный день.
Но мимо, мимо. Где на берегу
Гудит звук городов. Где должн пройти
Седой поток чрез дамбы. Отзвук всё звенит
Далеким эхом. Где вниз сходит гул
Сих полных улиц. Колоколы, звон.
Машинный визг. Борьба. И где всегда
В слепые сткла окн с запада грозит закат,
А в нем грозит громадными руками кран, огромн,
Могущественный, с черным лбом, тиран,
Молох, ниц пали вокруг черные рабы.
Мостов тяжелых груз, что сверху тянутся, крепки,
Как цепи, на потоке, и опала, что трудна.
Незримо она под охраной вод плывет.
Но где несется она, вспугивает люд
В всю даль большим крылом, темна столь, грусть,
Что тень бросает широко на оба брега вод.
Но мимо, мимо. Тьме тут себя посвятит
День лета позднего, что к западу высок,
Где нежная усталость вечера, далёк,
Во темной зелени лугов стоит.
Поток уносит ее вдаль, что вглубь нырнёт,
Сквозь многих зим печалью полный порт.
Вниз по теченью времени. Сквозь вечности вперёд,
От них, как огнь, дымится горизонт.
20/21.111910 г.
Почти дословный перевод Георгa Геймa, сделанный Наталией Морозовой-Ферстер с 2009 года по 14 октября 2014.
Перевод посвящаю Георгу Ферстер и многим моим милым помощникам.
Перевод улучшенный из книги "Георг Гейм "Морг и другие стихи" в переводе Наталии Морозовой-Ферстер", 2010 год, изданной народным вечерним университетом г. Эссена, издатель Вальтер Венер.
1
В власах гнездо сих водяных крыс юных,
И на потоке в кольцах руки, те
Как плавники, вот так она сквозь тень дремучих
Больших лесов несется, что покоится в воде.
Последний солнца луч, что в тьме бредет,
Блуждает, тонет, в гробе ее мозга, ее сна.
О почему же умерла? О почему же так одна
В воде несется, папоротник, травы мнет?
Ветр в камыше густом стоит. И он
Вспугнет мышей летучих, как рукой.
С крылом темным, в току воды темной,
От вод влажны, стоят они, как дым густой,
Как облака ночные. Вьясь, скользнет
Над грудью длинный, белый угрь. Светит
На лбу светляк. И плачет ива листьями, листы
Вниз на нее, на ее муку, боль немые, льет.
2
Посевы. Рожь. И полдня красный пот.
И ветры желтые полей все спят.
Она приходит, птица, хочет засыпать.
И лебедей крыло ей белый кров даёт.
И мягко веки синие, дав тень,
Падут вниз. И под кос блестящих песнь
Оправу поцелуя видит она в сне, что счастья ее сень,
Сон вечный в ее вечном гробе, в ее вечный день.
Но мимо, мимо. Где на берегу
Гудит звук городов. Где должн пройти
Седой поток чрез дамбы. Отзвук всё звенит
Далеким эхом. Где вниз сходит гул
Сих полных улиц. Колоколы, звон.
Машинный визг. Борьба. И где всегда
В слепые сткла окн с запада грозит закат,
А в нем грозит громадными руками кран, огромн,
Могущественный, с черным лбом, тиран,
Молох, ниц пали вокруг черные рабы.
Мостов тяжелых груз, что сверху тянутся, крепки,
Как цепи, на потоке, и опала, что трудна.
Незримо она под охраной вод плывет.
Но где несется она, вспугивает люд
В всю даль большим крылом, темна столь, грусть,
Что тень бросает широко на оба брега вод.
Но мимо, мимо. Тьме тут себя посвятит
День лета позднего, что к западу высок,
Где нежная усталость вечера, далёк,
Во темной зелени лугов стоит.
Поток уносит ее вдаль, что вглубь нырнёт,
Сквозь многих зим печалью полный порт.
Вниз по теченью времени. Сквозь вечности вперёд,
От них, как огнь, дымится горизонт.
20/21.111910 г.
Почти дословный перевод Георгa Геймa, сделанный Наталией Морозовой-Ферстер с 2009 года по 14 октября 2014.
Перевод посвящаю Георгу Ферстер и многим моим милым помощникам.
Перевод улучшенный из книги "Георг Гейм "Морг и другие стихи" в переводе Наталии Морозовой-Ферстер", 2010 год, изданной народным вечерним университетом г. Эссена, издатель Вальтер Венер.
Метки: