Сонет 75 Эдмунд Спенсер

Перевод с англ.

Когда однажды сердце ликовало,
своей богини имя начертал;
прибой морской, не осердясь нимало,
его смывал, сколь я не повторял.

– Упрямец! Тщетный труд – у кромки вод
творенья смертного выводишь имя,
все станет тлен, что дышит и живет;
остынет кровь, и смерть неотвратима.

– Не соглашусь я, девы добродетель
выс'око ценится на небесах;
Мое перо – еще один свидетель:
не все и не всегда уходит в прах.

Посторонится мрачное виденье,
завидя свет, любовь и жизни возрожденье.


Edmund Spenser 1553 – 1599
Sonnet 75

ONE day I wrote her name upon the strand,
but came the waves and washed it away:
again I wrote it with a second hand,
but came the tide, and made my pains his prey.

Vain man, said she, that dost in vain assay,
a mortal thing so to immortalize,
for I my self shall like to this decay
and seek my name be wiped out likewise.

Not so, (quoth I) let baser things devise
to die in dust, but you shall live by fame:
my verse your virtues rare shall eternize,
and in the heavens write your glorious name.

Where when as death shall all the world subdue,
our love shall live, and later life renew.

Изображение: http://www.ebbtidevilla.com/

Метки:
Предыдущий: О юность, я тобою восхищаюсь! У. Шекспир
Следующий: Темнеет ночь...