Генрих Гейне Белый цветок

Перевод посвящаю Natali Habreich

В саду запущенном растёт
Цветок печальный,бедный,
Зиме конец, весна идёт,
Он - всё такой же,бледный…
С того же смотрит места,
Как хворая невеста.

И мне он тихо говорит:
Пожалуйста, меня сорви!
Ему я отвечаю:
Не о тебе я чаю.
Спасёт от многих бед
Меня пурпурный цвет.

Цветок: "Ищи и там, и сям
Хоть до последних лет.
Напрасно, убедишься сам:
Таких цветов тут нет.
Возьми мои цветы.
Я болен, как и ты."

Мольбу свою он мне шептал
И я цветок сорвал.
Вмиг Ангелу открыла путь -
Израненная грудь.
И прекратился кровоток,
Тот, что из сердца тёк..
.................................

Heinrich Heine: Gedichte 1812 - 1827

In Vaters Garten heimlich steht
Ein Bluemchen traurig und bleich;
Der Winter zieht fort, der Fruehling weht,
Bleich Bluemchen bleibt immer so bleich.
Die bleiche Blume schaut
Wie eine kranke Braut.

Zu mir bleich Bluemchen leise spricht:
Lieb Bruederchen, pfluecke mich!
Zu Bluemchen sprech ich: Das tu ich nicht,
Ich pfluecke nimmermehr dich;
Ich such mit Mueh und Not,
Die Blume purpurrot.

Bleich Blгуmchen spricht: Such hin, such her,
Bis an deinen kгуhlen Tod,
Du suchst umsonst, findest nimmermehr
Die Blume purpurrot;
Mich aber pfluecken tu,
Ich bin so krank wie du.

So lispelt bleich Bluemchen, und bittet sehr -
Da zag ich, und pflueck es schnell.
Und ploetzlich blutet mein Herz nicht mehr,
Mein inneres Auge wird hell.
In meine wunde Brust
Kommt stille Engellust.


Метки:
Предыдущий: Михаил Панкратов Последнему ветерану На последния
Следующий: Шекспир. Сонет 21