Сергей Шелковый - Песни у моря.. Красимиру, Лоре

?ПЕСНИ У МОРЯ.. КРАСИМИРУ, ЛОРЕ?
Сергей Константинович Шелковый (р. 1947 г.) http://www.stihi.ru/avtor/seshel


-------------------Перевод с русского языка на украинский язык: Николай Сысойлов
-------------------Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


===========================================Сергей Шелковый
===========================================ПЕСНИ У МОРЯ. О ЧЁМ ЩЕБЕЧЕШЬ, ЛАСТОЧКА В НИРВАНЕ...
=========================================== Красимиру, Лоре


===========================================Созополь певчих ласточек качает
===========================================над виллою ?Софи”, на проводах.
===========================================И новый день улыбкой привечает
===========================================с арабикой душистой на губах.
===========================================И, если завтра я умчусь в Софию,
===========================================то, видит Бог, ещё вернусь сюда,
===========================================где в воздухе – Орфеи и витии:
===========================================в агаве – шмель, в касатках провода.
===========================================О чём щебечешь, ласточка в нирване?
===========================================Мир оскудел бы без легчайших нот,
===========================================живорождённых в крошечной гортани –
===========================================вне пряжи лилий, вне хлопот-длиннот...

===========================================Вернусь от Красимира из Софии,
===========================================и снова – на балкон гнезда ?Софи”:
===========================================встречать морской рассвет и горловые
===========================================признанья щебетуньи-визави.
===========================================Вернусь от Лоры, от Сафо софийской,
===========================================шмели средь роз – очей её наркоз!
===========================================Cизарь Созополь, да пребудет близкой
===========================================Вселенная за синеморья риской,
===========================================за тайным смыслом дней-метаморфоз...




П?СН? У МОРЯ. ПРО ЩО ЩЕБЕЧЕШЬ, ЛАСТ?ВКА В Н?РВАН? ...
Красимиру, Лор?
(перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов)

***

Созо́поль п?́вчих ла́ст?вок кача́? –
над в?́ллою "Соф?́", – на провода́х.
? по́см?шкою ра́нок зустр?ча́?
з ара́б?кою й со́нцем на губа́х.
Якщо́ же за́втра я умчу́сь в Соф?́ю,
то, ба́чить Бо́г, ще поверну́сь сюди́,
в пов?́тр? тут – Орфе́? ? вит?́?:
в ага́в? – джм?́ль, в коса́тках вс? сади́.
Про що́ щебе́чешь, ла́ст?вка в н?рва́н??
Збл?дн?́в би Св?́т без якнайле́гших но́т,
живо-наро́джених у кри́х?тн?й горта́н? –
повз пря́ж? л?́л?й, кло́поту й гостро́т ...

Верну́сь в?д Красими́ра ?з Соф?́?,
? зно́ву - на балко́н гн?зда́ "Соф?́":
морськи́й стр?ча́ти ра́нок у стих?́?
призна́ння щебету́н?-в?зав?́.
Верну́сь в?д Ло́ри.. Ах, Сафо́ соф?́йська,
джмел?́ з троя́нд – оче́й тво?́х нарко́з!
C?за́рь Созо́поль, да прибу́де бли́зько
За синьомо́р’ям Все́св?т – Бо́жа ри́ска, –
за та́йним се́нсом дн?́в-метаморфо́з ...

***
Николай Сысойлов,
09.09.14


=================

ПЕСНИ КРАЙ МОРЕТО. ЧИРИКАЙ, ЛЯСТОВИЧКЕ, ПЕЙ В НИРВАНА
На Красимир и на Лора
(перевод с русского на болгарский язык: Красимир Георгиев)

***

Созо́пол по́йни ля́стовички ве́е,
на жи́ци край хоте́л ?Софи́” стоя́т.
Нов де́н с усми́вка па́к ште ме зале́е,
ара́бика ште зре́е арома́т.
И у́тре, што́м се в Со́фия отби́я,
то, ви́жда Бо́г, ште се завъ́рна ту́к
при во́лните Орфе́и и вити́и,
пчели́ в треви́те, в жи́ци пти́чи зву́к.
Чири́кай, ля́стовичке, пе́й в нирва́на!
Светъ́т без тре́лите би обедня́л,
живороде́ни в мъ́нички гръкля́ни
в крайбре́жния Созо́пол си́ньо-бя́л...

След то́ста с Красими́р ште се завъ́рна
от Со́фия – в гнездо́то на ?Софи́”,
ште сре́штам мо́рски и́згрев, кря́сък гъ́рлен
на пти́ците, с просто́ра визави́.
След то́ста с Ло́ра – а́х, Сафо́ софи́йска,
пчела́ сред ро́зи, взо́р-нарко́за – па́к
в Созо́пол. Да пребъ́де в та́зи бли́зка
вселе́на на пое́тиката ри́скът,
на дни́-метаморфо́зи та́ен зна́к.

***
Красимир Георгиев http://www.stihi.ru/2014/08/18/4

---------

фото – с нэта


Метки:
Предыдущий: Фридрих фон Логау. Неравный брак
Следующий: Теодор Шторм. Приятель, знать я был бы рад...