Из Роберта Геррика. H-319. Новогодний подарок...

H-319. Новогодний подарок, посланный сэру Симону Стюарту

Не о пожарах на морях*,
Не о титирах-бунтарях*;
Не о врагах, что ныне тут
Парламентом пугают люд;
Не об астрологах, чей глаз
Увидит скрытое от нас;
И не о кознях чёрных сил,
Которым наш король немил;
О нет, пишу я не о том;
Примите - с падубом, плющом* -
Стихи; в них есть и озорство,
И всё, чем мило Рождество:
Бокалов звон, весёлый смех,
?Лиса-в-норе?, игра для всех;
Пляс, топот, ?жмурки?, беготня,
Умельцев спор ?подкуй коня?;
Пирог с горошиной, бобом,
Избранье тут же, за столом
Четы монаршей*; шум округ,
И гвалт, и тисканье подруг;
Подбор по углям жён, мужей;
Треск в печке лавровых ветвей* -
Предвестием, что новый год
Зерна обильно принесёт;
Таков набор шутливых строф,
Я их пошлю взамен даров,
А вам – за стол обильный сесть,
И с чувством, с толком их прочесть,
Вина в ковши налить потом
И пить за здравье, всем гуртом,
Пусть девять, десять раз подряд, -
За тех, кто юн, за стольный град.
Но все ли радости в вине?
Когда каштаны на огне
Заскачут, трескаясь слегка -
Их ешьте, горячи пока;
И потолкуйте близ углей,
Не поминая декабрей,
Не о печальных днях былых,
А о прекрасных дочках их.
Все веселы, в венках из роз,
Пируйте так, чтоб грозный босс,
Ваш Liber Pater*, от тревог
Вас унести подальше мог.
Пусть селянин, природы друг,
Оставит борону и плуг
И под волынку песнь поёт,
Пока с устатку не уснёт.
В пирах Рождественские дни
Нам проводить: для нас они.


"Не о пожарах на морях" - Геррик пишет, скорей всего, о Рождестве 1623 года и о событиях декабря 1623г. - января 1624г. А.Поллард в примечаниях к изданию "Гесперид" 1898 г. ссылается на "Дневник Йонджа" (Yonge’s Diary), в котором есть упоминание о слухах, которые распространялись в то время о сожжении флота и здания арсенала, несмотря на усиленную их охрану, "иезуитами и папистами" (Jesuits and Papists).

"Не о титирах-бунтарях" - Tityre Tues, тайное общество, созданное в Лондоне в 1623-24 гг.

"Парламентом пугают люд" - Речь о парламенте, созванном в январе 1624г.

"с падубом, плющом" - по традиции падубом украшались дома на Рождество. Геррик "украшает" падубом и плющом свои стихи, которые отсылает Стюарту (Verse crown'd with Yvie, and with Holly).

"Избранье... Четы монаршей* - На Рождество пекли пирог, в который запекались боб и горошина. Боб доставался "королю" праздника Рождества, горошина - "королеве".

"Треск в печке лавровых ветвей" - было поверье, что треск ветвей при сжигании лавра на Рождество сулит богатый урожай.

"Liber Pater" - Father Bacchus, римский бог, аналог греческого Бахуса


319.A New-yeares gift sent to Sir Simeon
Steward

No newes of Navies burnt at Seas;
No noise of late spawn'd Tittyries:
No closset plot, or open vent,
That frights men with a Parliament:
No new devise, or late found trick,
To read by th'Starres, the Kingdoms sick:
No ginne to catch the State, or wring
The free-born Nosthrill of the King,
We send to you; but here a jolly
Verse crown'd with Yvie, and with Holly:
That tels of Winters Tales and Mirth,
That Milk-maids make about the hearth,
Of Christmas sports, the Wassell-boule,
That tost up, after Fox-i'th'hole:
Of Blind-man-buffe, and of the care
That young men have to shooe the Mare:
Of Twelf-tide Cakes, of Pease, and Beanes
Wherewith ye make those merry Sceanes,
When as ye chuse you King and Queen,
And cry out, Hey, for our town green.
Of Ash-heapes, in the which ye use
Husbands and Wives by streakes to chuse:
Of crackling Laurell, which fore-sounds,
A Plentious harvest to your grounds:
Of these, and such like things, for shift,
We send in stead of New-yeares gift.
Read then, and when your faces shine
With bucksome meat and capring Wine:
Remember us in Cups full crown'd,
And let our Citie-health go round,
Quite through the young maids and the men,
To the ninth number, if not tenne;
Untill the fired Chesnuts leape
For joy, to see the fruits ye reape,
From the plumpe Challice, and the Cup,
That tempts till it be tossed up:
Then as ye sit about your embers,
Call not to mind those fled Decembers;
But think on these, that are t'appeare,
As Daughters to the instant yeare:
Sit crown'd with Rose-buds, and carouse,
Till Liber Pater twirles the house
About your eares; and lay upon
The yeare (your cares) that's fled and gon.
And let the russet Swaines the Plough
And Harrow hang up resting now;
And to the Bag-pipe all addresse;
Till sleep takes place of wearinesse.
And thus, throughout, with Christmas playes
Frolick the full twelve Holy-dayes.


Метки:
Предыдущий: Петер Хакс. Зима
Следующий: Голоса ночи. Поэтический перевод. Эйхендорф