Петер Хакс. Зима
(с немецкого)
На улицу зимой
Выходит солнце кратко.
И, подморозив пятки,
Скорей спешит домой.
Белеет хохолок
У вОрона плюмажный,
В снегу "впечатан" каждый
Отдельный коготок.
Сугробы, холода –
Зима сурова ныне...
Коль есть дрова в камине,
То это – не беда.
-------------------------
Peter Haks (*21. Maerz 1928 –
?28. August 2003) "Der Winter"
Im Winter geht die Sonn'
Erst mittags auf die Strasse
Und friert in hoechstem Masse
Und macht sich schnell davon.
Ein Rabe stelzt im Schnee
Mit graugeschneitem Ruecken,
In seinen Fussabdruecken
Sieht man jeden Zeh.
Der Winter ist voll Grimm.
Doch wenn die Mutter Geld hat
Und viel Briketts bestellt hat,
Dann ist er nicht so schlimm.
---------------------------
Об авторе можно прочесть здесь:
http://stihi.ru/2021/09/01/8026
На улицу зимой
Выходит солнце кратко.
И, подморозив пятки,
Скорей спешит домой.
Белеет хохолок
У вОрона плюмажный,
В снегу "впечатан" каждый
Отдельный коготок.
Сугробы, холода –
Зима сурова ныне...
Коль есть дрова в камине,
То это – не беда.
-------------------------
Peter Haks (*21. Maerz 1928 –
?28. August 2003) "Der Winter"
Im Winter geht die Sonn'
Erst mittags auf die Strasse
Und friert in hoechstem Masse
Und macht sich schnell davon.
Ein Rabe stelzt im Schnee
Mit graugeschneitem Ruecken,
In seinen Fussabdruecken
Sieht man jeden Zeh.
Der Winter ist voll Grimm.
Doch wenn die Mutter Geld hat
Und viel Briketts bestellt hat,
Dann ist er nicht so schlimm.
---------------------------
Об авторе можно прочесть здесь:
http://stihi.ru/2021/09/01/8026
Метки: