Перевод стиха Б. Пастернака Февраль

ОРИГИНАЛ:

Февраль.
Борис Пастернак

Февраль. Достать чернил и плакать!
Писать о феврале навзрыд,
Пока грохочущая слякоть
Весною черною горит.

Достать пролетку. За шесть гривен,
Чрез благовест, чрез клик колес,
Перенестись туда, где ливень
Еще шумней чернил и слез.

Где, как обугленные груши,
С деревьев тысячи грачей
Сорвутся в лужи и обрушат
Сухую грусть на дно очей.

Под ней проталины чернеют,
И ветер криками изрыт,
И чем случайней, тем вернее
Слагаются стихи навзрыд.


МОЙ ПЕРЕВОД:

Вже лютий. Взять чорнила й плакать!
Рядки сльозою окропить,
Поки ?ще рокоче мряка
? чорним полум'ям горить.

Д?стати бричку за ш?сть гривень
Та через дзв?н ? стук кол?с
По?хати туди, де ливень
?ще не змив зимових сл?з.

А там граки, як чорн? груш?,
З дерев зриваються брудних,
? смутком огортають душ?
Тих, хто подивиться на них.

? тут уже чорн?ють плями,
? в?тер рветься на душ?,
? випадково, м?ж сльозами,
Слова складаються в в?рш?.

Переклад Зубкова ?горя (2012)

Метки:
Предыдущий: Арсений Тарковский Портрет
Следующий: Перевод стиха Б. Пастернака Как бронзовой золой жа