La notte del Battesimo - Ivan Alekseevich Bunin
L’abetina oscura e' stata orlata di pelliccia
Delle nevi dai geli canuti,
In lustrini della brina, come in diamanti,
Si sono assopite piegandosi betulle.
I loro rami sono gelati fermandosi,
E tra di essi dall’arco celeste
La luna piena guarda il grembo innevato,
Come attraverso l’argento merlettato.
Sopra il bosco essa si e' levata su in alto,
Agghiacciandosi nel suo chiaro di luna,
In modo bizzarro si spandono ombre striscianti,
Nereggiando sulla neve sotto rami.
Coppe boschive sono ricoperte dalla bufera, -
Solo serpeggiano tracce e sentieri,
Correndo via fra pini, abeti, betulle
Fino ad una casetta del guardiano fatiscente.
La tormenta di neve dai capelli bianchi ha fatto
Addormentare il bosco deserto ninnandogli
Una canzone selvaggia ed esso addormento'
Cosparso dalla burrasca tutto trasparente, fermo e bianco.
Folti del bosco dormono misteriosamente,
Dormono radure, il prato e burroni fossati
Dove un giorno torrenti facevano rumori
Ma adesso zitti vestiti con la neve profonda.
Il Silenzio, – nemmeno un ramo emette un suono scricchiolante!
E forse dietro a questo burrone fossato
Un lupo sta facendosi strada tra cumuli
Con un suo passo attento e suadente.
Il Silenzio, – e il lupo sara' avvicinandosi ...
Sto in piedi e colmo dell’ansia,
E guardo fissamente i folti del bosco,
Le tracce e cespugli lungo la strada.
Nei folti del bosco lontani, dove rami sembrano ombre
Che tessano arabeschi nel chiaro di luna,
Mi appare qualcosa che si muova,
Come passassero viavai animaletti.
Il lumicino dalla casa del guardiano boschiva
Sfarfalla con cauzione e timidezza,
Come si acquattasse in un angolo sotto il bosco
Aspettando qualcosa nel silenzio assoluto.
All’Oriente presso il trono del Signore
Come fosse viva la stella splende con calma
Giocando dal brillante radiante e luminoso,
A volte del color verde, a volte azzurro.
E sopra il bosco su piu' in alto
Spunta la luna calante, – e nella pace stupenda
Si gelano immobili la mezzanotte glaciale
E il regno di cristallo boschivo!
1886 – 1901
La traduzione in lingua italiana: Olga L. Juravlyova
Perugia, Italia, La Vigilia del Battesimo il 18 gennaio del 2015
Мой перевод на итальянский язык стихотворения И.А.Бунина "Крещенская ночь"
КРЕЩЕНСКАЯ НОЧЬ - И.А.Бунин
Темный ельник снегами, как мехом,
Опушили седые морозы,
В блестках инея, точно в алмазах,
Задремали, склонившись березы.
Неподвижно застыли их ветки,
А меж ними на снежное лоно,
Точно сквозь серебро кружевное,
Полный месяц глядит с небосклона.
Высоко он поднялся над лесом,
В ярком свете своем цепенея,
И причудливо стелются тени,
На снегу под ветвями чернея.
Замело чаши леса метелью, -
Только вьются следы и дорожки,
Убегая меж сосен и елок,
Меж березок до ветхой сторожки.
Убаюкала вьюга седая
Дикой песнею лес опустелый,
И заснул он, засыпанный вьюгой,
Весь сквозной, неподвижный и белый.
Спят таинственно стройные чащи,
Спят, одетые снегом глубоким,
И поляны, и луг, и овраги,
Где когда-то шумели потоки.
Тишина, – даже ветка не хрустнет!
А, быть может, за этим оврагом
Пробирается волк по сугробам
Осторожным и вкрадчивым шагом.
Тишина, – а, быть может, он близко...
И стою я, исполнен тревоги,
И гляжу напряженно на чащи,
На следы и кусты вдоль дороги.
В дальних чащах, где ветви как тени
В лунном свете узоры сплетают,
Все мне чудится что-то живое,
Все как будто зверьки пробегают.
Огонек из лесной караулки
Осторожно и робко мерцает,
Точно он притаился под лесом
И чего-то в тиши поджидает.
Бриллиантом лучистым и ярким,
То зеленым, то синим играя,
На востоке, у трона Господня,
Тихо блещет звезда, как живая.
А над лесом все выше и выше
Всходит месяц, – и в дивном покое
Замирает морозная полночь
И хрустальное царство лесное!
Иван Алексеевич Бунин
1886 – 1901
Delle nevi dai geli canuti,
In lustrini della brina, come in diamanti,
Si sono assopite piegandosi betulle.
I loro rami sono gelati fermandosi,
E tra di essi dall’arco celeste
La luna piena guarda il grembo innevato,
Come attraverso l’argento merlettato.
Sopra il bosco essa si e' levata su in alto,
Agghiacciandosi nel suo chiaro di luna,
In modo bizzarro si spandono ombre striscianti,
Nereggiando sulla neve sotto rami.
Coppe boschive sono ricoperte dalla bufera, -
Solo serpeggiano tracce e sentieri,
Correndo via fra pini, abeti, betulle
Fino ad una casetta del guardiano fatiscente.
La tormenta di neve dai capelli bianchi ha fatto
Addormentare il bosco deserto ninnandogli
Una canzone selvaggia ed esso addormento'
Cosparso dalla burrasca tutto trasparente, fermo e bianco.
Folti del bosco dormono misteriosamente,
Dormono radure, il prato e burroni fossati
Dove un giorno torrenti facevano rumori
Ma adesso zitti vestiti con la neve profonda.
Il Silenzio, – nemmeno un ramo emette un suono scricchiolante!
E forse dietro a questo burrone fossato
Un lupo sta facendosi strada tra cumuli
Con un suo passo attento e suadente.
Il Silenzio, – e il lupo sara' avvicinandosi ...
Sto in piedi e colmo dell’ansia,
E guardo fissamente i folti del bosco,
Le tracce e cespugli lungo la strada.
Nei folti del bosco lontani, dove rami sembrano ombre
Che tessano arabeschi nel chiaro di luna,
Mi appare qualcosa che si muova,
Come passassero viavai animaletti.
Il lumicino dalla casa del guardiano boschiva
Sfarfalla con cauzione e timidezza,
Come si acquattasse in un angolo sotto il bosco
Aspettando qualcosa nel silenzio assoluto.
All’Oriente presso il trono del Signore
Come fosse viva la stella splende con calma
Giocando dal brillante radiante e luminoso,
A volte del color verde, a volte azzurro.
E sopra il bosco su piu' in alto
Spunta la luna calante, – e nella pace stupenda
Si gelano immobili la mezzanotte glaciale
E il regno di cristallo boschivo!
1886 – 1901
La traduzione in lingua italiana: Olga L. Juravlyova
Perugia, Italia, La Vigilia del Battesimo il 18 gennaio del 2015
Мой перевод на итальянский язык стихотворения И.А.Бунина "Крещенская ночь"
КРЕЩЕНСКАЯ НОЧЬ - И.А.Бунин
Темный ельник снегами, как мехом,
Опушили седые морозы,
В блестках инея, точно в алмазах,
Задремали, склонившись березы.
Неподвижно застыли их ветки,
А меж ними на снежное лоно,
Точно сквозь серебро кружевное,
Полный месяц глядит с небосклона.
Высоко он поднялся над лесом,
В ярком свете своем цепенея,
И причудливо стелются тени,
На снегу под ветвями чернея.
Замело чаши леса метелью, -
Только вьются следы и дорожки,
Убегая меж сосен и елок,
Меж березок до ветхой сторожки.
Убаюкала вьюга седая
Дикой песнею лес опустелый,
И заснул он, засыпанный вьюгой,
Весь сквозной, неподвижный и белый.
Спят таинственно стройные чащи,
Спят, одетые снегом глубоким,
И поляны, и луг, и овраги,
Где когда-то шумели потоки.
Тишина, – даже ветка не хрустнет!
А, быть может, за этим оврагом
Пробирается волк по сугробам
Осторожным и вкрадчивым шагом.
Тишина, – а, быть может, он близко...
И стою я, исполнен тревоги,
И гляжу напряженно на чащи,
На следы и кусты вдоль дороги.
В дальних чащах, где ветви как тени
В лунном свете узоры сплетают,
Все мне чудится что-то живое,
Все как будто зверьки пробегают.
Огонек из лесной караулки
Осторожно и робко мерцает,
Точно он притаился под лесом
И чего-то в тиши поджидает.
Бриллиантом лучистым и ярким,
То зеленым, то синим играя,
На востоке, у трона Господня,
Тихо блещет звезда, как живая.
А над лесом все выше и выше
Всходит месяц, – и в дивном покое
Замирает морозная полночь
И хрустальное царство лесное!
Иван Алексеевич Бунин
1886 – 1901
Метки: