В небе - день... - перевод А. Блока

In the sky - day, which is more superstisious than all the nights,
And it doesn't know itself, whether it is day or night.
On the face of a girlfriend in the evening sight -
A vague shadow - as a golden glittering light.

But a fisher all that dreaming flows
Still couldn't awaken with his oar...
Her flaming kisses shows
That night is still going,

A light wind begins to blow into our eyes...
If you can - put the flame out!
Put out in that crazy night
The enflamed coal of your soul!

October 1912


Александр Блок
?В небе - день, всех ночей суеверней?


В небе - день, всех ночей суеверней,
Сам не знает, он - ночь или день.
На лице у подруги вечерней
Золотится неясная тень.

Но рыбак эти сонные струи
Не будил еще взмахом весла...
Огневые ее поцелуи
Говорят мне, что ночь - не прошла...

Легкий ветер повеял нам в очи...
Если можешь, костер потуши!
Потуши в сумасшедшие ночи
Распылавшийся уголь души!

Октябрь 1912

Метки:
Предыдущий: Шекспiр. Сонет 13
Следующий: Кто видел, как выглядит ветер?