No enemies

ИЗ ЧАРЛЬЗА МАККЕЯ (1814-1889 гг)

БЕЗ ВРАГОВ
(перевод с английского)

Живёшь ты, значит, без врагов.
Увы, мой друг, бедна заслуга!
Тот, кто за правду в бой готов,
Кто долг исполнит без испуга, -
Не может не иметь врагов!
Но ты, выходит, не таков.
Ты мало сделал для людей,
Живя на свете без идей.
С предателем иы не ьыл груб,
Не презирал иы лживых губ,
Не обличал ты правдой ложь!
Вот так ты без врагов живёшь!
Твой первый враг - ты сам себе:
Ты просто трусом был в борьбе!

Перевела 5 февраля 1985 г.

Опубликовано в газете "Иссык-кульская правда"
19.12.1987 г. N243(8655)

Метки:
Предыдущий: Boris Slutsky. Public Baths
Следующий: Эмили Э. Дикинсон. Когда б один тот День