No enemies
ИЗ ЧАРЛЬЗА МАККЕЯ (1814-1889 гг)
БЕЗ ВРАГОВ
(перевод с английского)
Живёшь ты, значит, без врагов.
Увы, мой друг, бедна заслуга!
Тот, кто за правду в бой готов,
Кто долг исполнит без испуга, -
Не может не иметь врагов!
Но ты, выходит, не таков.
Ты мало сделал для людей,
Живя на свете без идей.
С предателем иы не ьыл груб,
Не презирал иы лживых губ,
Не обличал ты правдой ложь!
Вот так ты без врагов живёшь!
Твой первый враг - ты сам себе:
Ты просто трусом был в борьбе!
Перевела 5 февраля 1985 г.
Опубликовано в газете "Иссык-кульская правда"
19.12.1987 г. N243(8655)
БЕЗ ВРАГОВ
(перевод с английского)
Живёшь ты, значит, без врагов.
Увы, мой друг, бедна заслуга!
Тот, кто за правду в бой готов,
Кто долг исполнит без испуга, -
Не может не иметь врагов!
Но ты, выходит, не таков.
Ты мало сделал для людей,
Живя на свете без идей.
С предателем иы не ьыл груб,
Не презирал иы лживых губ,
Не обличал ты правдой ложь!
Вот так ты без врагов живёшь!
Твой первый враг - ты сам себе:
Ты просто трусом был в борьбе!
Перевела 5 февраля 1985 г.
Опубликовано в газете "Иссык-кульская правда"
19.12.1987 г. N243(8655)
Метки: