Rafael Ayala Paez Венесуэла. Когда уходишь
Rafael Ayala Paez
Zaraza
Guarico, Venezuela
1988
Cada vez que te vas…
Cada vez que te vas la serenidad
es poblada por confusiones y sobresaltos.
Cada vez que te vas la aflicci;n
me coloca una camisa de incertidumbres
y v;rtigos.
Cada vez que te vas las alas de la tristeza
me cubren con sus sombras.
Cada vez que te vas mi coraz;n vuelve
a ese estado de extravio
que lo hunde en un profundo mutismo.
Cada vez que te vas me disperso
como el polvo lluvioso del camino.
РАФАЭЛЬ АЙАЛА ПАЕС
Венесуэла
КАЖДЫЙ РАЗ, КОГДА УХОДИШЬ
Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)
И каждый раз, когда уходишь ты,
покой мой заселяют дни бедлама, страхов.
И каждый раз, когда уходишь ты,
в рубашке горечи, как будто обречён на плаху.
И каждый раз, когда уходишь ты,
тоски крыла своею тенью держат словно взаперти.
И каждый раз, когда уходишь ты,
в молчании глубоком отклоняюсь от пути.
И каждый раз, когда уходишь ты,
рассеиваюсь пылью дождевой, она блестит.
17.12.15
Оригинал из ?Isla Negra? № 11/408 – Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.
Zaraza
Guarico, Venezuela
1988
Cada vez que te vas…
Cada vez que te vas la serenidad
es poblada por confusiones y sobresaltos.
Cada vez que te vas la aflicci;n
me coloca una camisa de incertidumbres
y v;rtigos.
Cada vez que te vas las alas de la tristeza
me cubren con sus sombras.
Cada vez que te vas mi coraz;n vuelve
a ese estado de extravio
que lo hunde en un profundo mutismo.
Cada vez que te vas me disperso
como el polvo lluvioso del camino.
РАФАЭЛЬ АЙАЛА ПАЕС
Венесуэла
КАЖДЫЙ РАЗ, КОГДА УХОДИШЬ
Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)
И каждый раз, когда уходишь ты,
покой мой заселяют дни бедлама, страхов.
И каждый раз, когда уходишь ты,
в рубашке горечи, как будто обречён на плаху.
И каждый раз, когда уходишь ты,
тоски крыла своею тенью держат словно взаперти.
И каждый раз, когда уходишь ты,
в молчании глубоком отклоняюсь от пути.
И каждый раз, когда уходишь ты,
рассеиваюсь пылью дождевой, она блестит.
17.12.15
Оригинал из ?Isla Negra? № 11/408 – Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.
Метки: