Poem 1264 - перевод с англ
Эмили Дикинсон
(1830 – 1886)
1264
Здесь, где надеялись они,
Теперь надеюсь я.
Сквозь безмятежность проросли
Тревоги семена,
Но поздно, не умерить шаг,
Ведь так манят мостки —
Туда, где море без конца —
И нет назад пути.
?Елена Дембицкая 2016г.
1264
This is the place they hoped before,
Where I am hoping now.
The seed of disappointment grew
Within a capsule gay,
Too distant to arrest the feet
That walk this plank of balm —
Before them lies escapeless sea —
The way is closed they came.
(1830 – 1886)
1264
Здесь, где надеялись они,
Теперь надеюсь я.
Сквозь безмятежность проросли
Тревоги семена,
Но поздно, не умерить шаг,
Ведь так манят мостки —
Туда, где море без конца —
И нет назад пути.
?Елена Дембицкая 2016г.
1264
This is the place they hoped before,
Where I am hoping now.
The seed of disappointment grew
Within a capsule gay,
Too distant to arrest the feet
That walk this plank of balm —
Before them lies escapeless sea —
The way is closed they came.
Метки: