Море утром
Вольный перевод с английского языка на русский язык
стихотворения ?Sea of the Morning? (?Море утром?)
греческого поэта Константина Кавафиса (1863-1933)
в переводе с греческого языка на английский язык,
выполненного Джоном Кавафисом в 2003 году.
Море утром (?Here let me stand?)
Над моря синего плащом
Сияет небо в голубом,
А брег янтарным пирогом
Вдруг засветился под лучом.
Пейзаж в оттенках разных цвета,
Дар божий и мечта поэта,
Я не могу продолжить путь
И замер, чтобы не вспугнуть
То, что открыли мне вдруг небо
И берег, словно раньше не был
И не ходил здесь никогда,
Хотя хожу сюда всегда.
Живу здесь долгие года,
Но я не видел никогда
Контраст такой, оттенки цвета,
Игру богов, мечту поэта.
Я не могу продолжить путь,
Могу в мечтах вдруг утонуть,
Оттенки утреннего света,
Дар свыше и мечта поэта.
Но вдруг миг истины уходит,
Он был, я видел, но проходит
Миг дивной яркой красоты,
И остаются лишь мечты,
Фантазии, воспоминанья,
Природы сладкие желанья
В оттенках утреннего света,
Застывшие в словах поэта.
24 апреля 2015 года
стихотворения ?Sea of the Morning? (?Море утром?)
греческого поэта Константина Кавафиса (1863-1933)
в переводе с греческого языка на английский язык,
выполненного Джоном Кавафисом в 2003 году.
Море утром (?Here let me stand?)
Над моря синего плащом
Сияет небо в голубом,
А брег янтарным пирогом
Вдруг засветился под лучом.
Пейзаж в оттенках разных цвета,
Дар божий и мечта поэта,
Я не могу продолжить путь
И замер, чтобы не вспугнуть
То, что открыли мне вдруг небо
И берег, словно раньше не был
И не ходил здесь никогда,
Хотя хожу сюда всегда.
Живу здесь долгие года,
Но я не видел никогда
Контраст такой, оттенки цвета,
Игру богов, мечту поэта.
Я не могу продолжить путь,
Могу в мечтах вдруг утонуть,
Оттенки утреннего света,
Дар свыше и мечта поэта.
Но вдруг миг истины уходит,
Он был, я видел, но проходит
Миг дивной яркой красоты,
И остаются лишь мечты,
Фантазии, воспоминанья,
Природы сладкие желанья
В оттенках утреннего света,
Застывшие в словах поэта.
24 апреля 2015 года
Метки: