YI. О ритме и не только в переводe А. Грибанова

http://www.stihi.ru/2013/11/20/10943

Уважаемые читатели, на одном из примеров я хочу показать, что согласно теории перевода, переводчику не следует менять ритм и он должен соблюдать рифму.

Рассмотрим одно из стихотворений Эмили Дикинсон в переводе Алекса Грибанова
from this point of view :

392

Through the Dark Sod — as Education — (8 слогов)
The Lily passes sure — (6)
Feels her white foot — no trepidation — (8)
Her faith — no fear — (4)

Afterward — in the Meadow — (7 слогов)
Swinging her Beryl Bell — (6)
The Mold-life — all forgotten — now — (7)
In Ecstasy — and Dell — (6)

Emily Dickinson


Процесс воспитания лилии (10)
Идет под землей. (5)
Бесстрашны ростка усилия (9)
Пробить перегной. (5)

Потом, свой венчик берилловый (9)
Раскачивая средь долин, (8)
Зачем будет помнить лилия (9)
Ту подземную жизнь? (6)

http://stihi.ru/2011/10/21/7275

1. Tо есть нарушен ритмический рисунок произведения Эмили Дикинсон.

2. Кроме того, переводчик почему-то ушел от четкой рифмы: "Bell – Dell" , подменив её нa "долин -- жизнь".

3. Далее, Дикинсон не задает вопрос, а переводчик ставит.


Стихи.ру 17 сентября 2013 года.


Sincerely,

lm

Метки:
Предыдущий: Бальзаковский возраст
Следующий: Лина Костенко - Будь щедрою, пусть плачут...