Йоганн Гете Нове кохання, нове життя На украинском

Любе серце, бачу дуже
Ти збентежене. Тебе
Не вп?знати, милий друже!
Як життя тво? нове?
Все, що дос? ти кохало,
Чим схвильоване бувало,
Щир?сть, спок?й,-- все пройшло.
Як ти вижити змогло?

Молода кров закувала
Тебе м?цно. Образ св?й,
Погляд добрий дарувала
Гарна д?вчина тоб?.
Хочу я д?вочу владу
Швидко втечею здолати.
Юний погляд, мов гроза,
Тягне знов мене назад.

? не можу чар?вну я
Роз?рвати нитку. Та,
Що над розумом пану?,--
Моя мр?я ? мета!
? в ?? чудов?м кол?
Маю жити я в невол?.
Хоч зм?нивсь, кажу я знов:
?Ти залиш мене, любов!?.


Переклала з н?мецько? ?нна Вайнблат


Johann Wolfgang von Goethe

Neue Liebe, Neues Leben.


Herz, mein Herz, was soll das geben,
Was bedr;nget dich so sehr?
Welch ein fremdes neues Leben!
Ich erkenne dich nicht mehr.
Weg ist alles, was du liebtest,
Weg, warum du dich betr;btest,
Weg dein Fleis und deine Ruh;
Ach! wie kamst du mir dazu?

Fe;elt dich die Jugendbl;the?
Diese liebliche Gestalt,
Dieser Blick voll Treu und G;te,
Mit unendlicher Gewalt?
Will ich rasch mich ihr entziehen,
Mich ermannen, ihr entfliehen;
F;hret mich im Augenblick
Ach! mein Weg zu ihr zur;ck.

Und an diesem Zauberf;dchen,
Das sich nicht zerrei;en l;;t,
H;lt das liebe lose M;dchen
Mich so wider Willen fest;
Mu; in ihrem Zauberkreise
Leben nun auf ihre Weise.
Die Verwandlung, ach! wie gro;!
Liebe! Liebe la; mich los!


Метки:
Предыдущий: Порывы душ людских - непостижимы с украинского
Следующий: Эмили Э. Дикинсон. Назойливость в смущении