A Ballade of Suicide - перевод с англ

Гилберт Кит Честертон
(1874—1936)
"Баллада самоубийцы"

Я виселицу смастерил в своём саду,
На зависть всем – проста и хороша;
Со знанием дела затянул петлю,
Как франты вяжут галстуки с утра;
Но вот как только все соседи по двору
Вдохнули глубоко, чтоб закричать ?Урра!?
Мне в голову блажь странная пришла:
Сегодня не повешусь, не умру.

Я ж завтра жалованье получу,
Клинками в холле вся увешана стена
Вот тучку серую приметил наверху
Надеюсь, мать священника ушла;
Я слышал, кажется, от господина Галла
Приготовленье разных блюд мне по плечу,
Я даже не читал творений Ювенала
Сегодня не повешусь, не умру.

Мир обретёт шанс изменить судьбу;
Педанты – сгинут; Декаденты – упадут;
Вот Г. Уэлс считал, что дети нам в утеху
А Бернард Шоу – они жизни не дадут;
Рациональности границы перейдут,
И заблудившись в самом сумрачном лесу,
Пусть самый долгий, выход все найдут.
Сегодня не повешусь, не умру.

ENVOI*

Принц, Жерминаля трубы в путь зовут,
И кони вздыбились, пророча нам беду;
Без сожалений здесь Вам голову снесут
Сегодня не повешусь, не умру.

? Елена Дембицкая 2010-2011г.

*Envoi — термин средневековой французской поэтики, метрическое повторение заключительной части последней строфы песни, обычно содержащее её посвящение. В качестве признака жанра Envoi (обычно начинающийся словом ?Prince? или ?Princesse?) становится обязательным в старофранцузской балладе XV века.

?A Ballade of Suicide?
G.K. Chesterton


The gallows in my garden, people say,
Is new and neat and adequately tall;
I tie the noose on in a knowing way
As one that knots his necktie for a ball;
But just as all the neighbours on the wall
Are drawing a long breath to shout "Hurray!"
The strangest whim has seized me. . . After all
I think I will not hang myself to-day.

To-morrow is the time I get my pay
My uncle's sword is hanging in the hall
I see a little cloud all pink and grey
Perhaps the rector's mother will NOT call
I fancy that I heard from Mr. Gall
That mushrooms could be cooked another way
I never read the works of Juvenal
I think I will not hang myself to-day.

The world will have another washing-day;
The decadents decay; the pedants pall;
And H.G. Wells has found that children play,
And Bernard Shaw discovered that they squall;
Rationalists are growing rational
And through thick woods one finds a stream astray,
So secret that the very sky seems small
I think I will not hang myself to-day.


ENVOI

Prince, I can hear the trumpet of Germinal,
The tumbrils toiling up the terrible way;
Even to-day your royal head may fall
I think I will not hang myself to-day.

Изображение из Интернета - фотография Гилберта Честертона

Метки:
Предыдущий: Хоть капельку... Воды!
Следующий: Збигнев Херберт. Пан Когито сетует на убожество сн