Версии перевода рубаи Хайяма Гар як нафасат зи зин

Гар як нафасат зи зиндагони гузарад,
Магзор, ки juz ба шодмони гузарад.
Зинhор, ки сармояи ин мулки jаhon,
Умр асту бад-он сон гузарони гузарад.


Даже если к нам жизнь на мгновенье приходит,
Пусть, как праздник, с улыбкой и пеньем проходит.
Знай, что жизнь - это ссуда ведомым сюда.
Как потратим её, так нас в тень и проводят.



Перевод В. Державина


За мгновеньем мгновенье - и жизнь промелькнёт,
Пусть весельем мгновенье это блеснёт!
Берегись, ибо жизнь - это сущность творенья,
Как её проведёшь, так она и пройдёт.

Метки:
Предыдущий: Из Р. -М. Рильке Земля светла
Следующий: Заплатка из Фроста