Злая шутка перевод с украинского

*** (Л?на Костенко)


Недобрий жарт з?грала з нами доля.

Стояли дн? у черз? н? за чим.

А це прийшло - як спалах, як сваволя,

без дозволу, без права, без причин!



Ця непритомн?сть розуму ? серця,

ц??? казки несходимий л?с...

? н? причин, н? просв?тку, н? сенсу.

Летить душа над пр?рвою навск?с.


( http://virchi.narod.ru/poeziya/kostenko.htm#jart)




*** (перевод П.Голубкова)

Да, шутку злую вновь судьба сыграла.
Дни кисли ни за чем в очередях.
А это – вспышкой, не пришло - упало,
Без спроса, без причин – увы и ах!

Как обморок для сердца и для мыслей,
Как в страшной сказке, тот дремучий лес ...
И нет причин, просвета нет, и смысла.
Летим над пропастью с душой наперевес.

Метки:
Предыдущий: Заплатка из Фроста
Следующий: Последний альпинист перевод с украинского