Злая шутка перевод с украинского
*** (Л?на Костенко)
Недобрий жарт з?грала з нами доля.
Стояли дн? у черз? н? за чим.
А це прийшло - як спалах, як сваволя,
без дозволу, без права, без причин!
Ця непритомн?сть розуму ? серця,
ц??? казки несходимий л?с...
? н? причин, н? просв?тку, н? сенсу.
Летить душа над пр?рвою навск?с.
( http://virchi.narod.ru/poeziya/kostenko.htm#jart)
*** (перевод П.Голубкова)
Да, шутку злую вновь судьба сыграла.
Дни кисли ни за чем в очередях.
А это – вспышкой, не пришло - упало,
Без спроса, без причин – увы и ах!
Как обморок для сердца и для мыслей,
Как в страшной сказке, тот дремучий лес ...
И нет причин, просвета нет, и смысла.
Летим над пропастью с душой наперевес.
Недобрий жарт з?грала з нами доля.
Стояли дн? у черз? н? за чим.
А це прийшло - як спалах, як сваволя,
без дозволу, без права, без причин!
Ця непритомн?сть розуму ? серця,
ц??? казки несходимий л?с...
? н? причин, н? просв?тку, н? сенсу.
Летить душа над пр?рвою навск?с.
( http://virchi.narod.ru/poeziya/kostenko.htm#jart)
*** (перевод П.Голубкова)
Да, шутку злую вновь судьба сыграла.
Дни кисли ни за чем в очередях.
А это – вспышкой, не пришло - упало,
Без спроса, без причин – увы и ах!
Как обморок для сердца и для мыслей,
Как в страшной сказке, тот дремучий лес ...
И нет причин, просвета нет, и смысла.
Летим над пропастью с душой наперевес.
Метки: