Остров. Из Шелли. Вольный перевод
Тот островок укрыт цветами –
Ковром фиалок, анемон.
Дыханье летнее витает
В траве, в цветах и в листьях крон –
Густых, узорчато сплетённых!
Дождю и солнцу, и ветрам
Преградой – шёлк листвы зелёной!
И камни – драгоценны там.
Волна лазурная ласкает,
Озёрный шепчется прибой,
И горы, горы с облаками, –
Парят! – над бездной голубой.
The Isle
by Percy Bysshe Shelley
There was a little lawny islet
By anemone and violet,
Like mosaic, paven:
And its roof was flowers and leaves
Which the summer's breath enweaves,
Where nor sun nor showers nor breeze
Pierce the pines and tallest trees,
Each a gem engraven;—
Girt by many an azure wave
With which the clouds and mountains pave
A lake's blue chasm.
Ковром фиалок, анемон.
Дыханье летнее витает
В траве, в цветах и в листьях крон –
Густых, узорчато сплетённых!
Дождю и солнцу, и ветрам
Преградой – шёлк листвы зелёной!
И камни – драгоценны там.
Волна лазурная ласкает,
Озёрный шепчется прибой,
И горы, горы с облаками, –
Парят! – над бездной голубой.
The Isle
by Percy Bysshe Shelley
There was a little lawny islet
By anemone and violet,
Like mosaic, paven:
And its roof was flowers and leaves
Which the summer's breath enweaves,
Where nor sun nor showers nor breeze
Pierce the pines and tallest trees,
Each a gem engraven;—
Girt by many an azure wave
With which the clouds and mountains pave
A lake's blue chasm.
Метки: