Роза моей юности. Из Рамона М. дель Валье-Инклан

РОЗА МОЕЙ ЮНОСТИ. Rosa de mi Abril.
Из Рамона Марии дель Валье-Инклан
(28 октября 1866, Вильянуэва-де-Ароса,Понтеведра —
5 января 1936, Сантьяго-де-Компостела)

По морю плыл я, как когда-то
Плыл трубадур Рюдель де Блайя*.
Сирены пели там крылато,
Отраду в сердце мне вселяя.

Любовь экспромтом мной воспета.
И боль! О, сладкая заноза!
Студентом был я - от сонета
Соседка расцвела, как роза.

В своём окне она мелькала
И смехом сотрясала воздух,
И яблоки мне предлагала,
Как сорванные с неба звёзды.

В глазах - лишь нежность, нет рыданий.
Улыбка - в губ роскошной раме.
Душа светла, полна мечтаний,
Как сад, наполненный ветрами.

Апрель меня венком лавровым
В тот час венчал, как маг, казалось,
И солнце знаменем багровым
На корабле чела взвивалось.

Что на заре житейской важно?
Студент я. Грусти брезжит утро.
В тумане утопая влажном,
Печаль чурается триумфа.

В груди, как в сказке, Синей птицей
Мечта несбыточная пела -
И стало всё вокруг светиться.
Цвели и лютик, и омела.

Минуты сыпались, как зёрна.
Пьянил рассвет, лазурь слепила.
Мерцали думы иллюзорно,
И бездна голову кружила.

Где роза? Аромата сада
Не стало. Всё ушло с мечтою,
Но в памяти моей пора та
Блестит часовенкой златою.

________________________
*Рюдель Джауфре - провансальский трубадур
середины двенадцатого века. Жизнеописние
построено на фантастическом толковании его
стихов Якобы влюбился в принцессу Востока,
отправился к ней за море, но на корабле
смертельно заболел, умер на руках у принцессы.


Rosa de mi Abril

Fui por el mar de las sirenas
como antano Rudel de Blaya,
y ellas me echaron las cadenas влажном
sonoras, de la ciencia gaya.

!Divina tristeza, fragante
de amor y dolor! !Dulce espina!
!Soneto que hace el estudiante
a los ojos de una vecina!

La vecina que en su ventana
suspiraba de amor. Aquella
dulce nina, que la manzana
ofrecia como una estrella.

!Ojos cAndidos y halaguenos,
boca perfumada de risas,
alma blanca llena de suenos
como un jardin lleno de brisas!

Era el Abril, cuando la llama
de su laurel adolescente
daba el sol como un oriflama
en el navio de mi frente.

!Clara manana de estudiante
con tristezas de amor ungida,
y aquella furia de gigante
por llenar de triunfos la vida!

En mi pecho daba su canto
el ave azul de la quimera,
y me coronaba de acanto
una lirica Primavera.

Ciego de azul, ebrio de aurora,
era el vErtigo del abismo
en el grano de cada hora,
y era el horror del silogismo.

!Clara manana de mi historia
de amor, tu rosa deshojada,
en los limbos de mi memoria
perfuma una ermita dorada!

_________________________________


РОЗА МОЕГО АПРЕЛЯ (Перевод Полины Осиповой)

Я по морю сирен скитался,
Как когда-то Рудель де Блайя –
И в звенящих цепях остался,
Что поэтам сердца сжимают.

Грусть святая, что источает
Боль и нежность! Венец терновый –
И сонет, что студент слагает
Светлым глазкам соседки новой,

Той соседки, что так серьезно
У окна от любви вздыхает,
Сладкой девочки, что, как звезды,
Людям яблоки предлагает.

Взгляд наивен, по-детски ласков,
Губы – смехом полны душистым,
Сердце белое дышит сказкой,
Будто сад, напоенный бризом.

Был апрель. Молодое пламя
Ее стройного лавра стало
Солнцем с нежными лепестками,
Что в пути надо мной сияло.

Утро юности просветленной,
Что слезами любви омыто –
И, триумфов грядущих полный,
гнев титана в груди раскрытой!

Заблуждений голубокрылых
Песня – в сердце моем звучала,
Вдохновенье Весна сулила
И акантом меня венчала.

Ослеплен синевой рассвета,
Зовом пропасти опьяненный,
Я боялся простых ответов,
Что часов отмеряли зерна.

…Утро нежности просветленной!
Лепестки твоей розы чистой
В круге памяти утомленной
Спят часовенкой золотистой!



Метки:
Предыдущий: Франческо Петрарка. Сонет 95
Следующий: Cлишком поздно, Marceline Debordes-Valmore