Перевод из Эриха Кестнера. Дом престарелых


Das Altersheim

Das ist ein Pensionat fuer Greise.
Hier hat man Zeit.
Die Endstation der Lebensreise
ist nicht mehr weit.
Gestern trug man Kinderschuhe.
Heute sitzt man hier vorm Haus.
Morgen faehrt man zur ewigen Ruhe
ins Jenseits hinaus.

Ach, so ein Leben ist rasch vergangen,
wie lang es auch sei.
Hat es nicht eben erst angefangen?
Schon ist's vorbei.

Die sich hier zur Ruhe setzten,
wissen vor allem das eine:
Das ist die letzte Station vor der letzten.
Dazwischen liegt keine.

ДОМ ПРЕСТАРЕЛЫХ

В доме, где век доживает старость,
Медленно серые дни текут,
И времени ровно столько осталось,
Чтоб каждый свой завершил маршрут.
Вчера вроде бегали в туфельках детских,
Теперь выход в свет ограничен скамьёй,
А завтра, от этого некуда деться,
Их в мире другом ждёт вечный покой.

Ах, как же стремительно жизнь промчалась,
Ведь сроками ей нельзя угодить:
Казалось бы, только лишь было начало -
И вот она уже позади!

Здесь у грустящих о быстротечном
Ни для кого давно не секрет,
Что едут они к остановке конечной,
А промежуточных станций нет.

Январь 2014

Метки:
Предыдущий: Люблю детей!!! Людмила Ренжина
Следующий: Шкаф, полный обуви... - пер. Ш. Сильверстейна