Алекса Шантич. Эмина перевод с сербскохорватского
Алекса Шантич - знаменитый сербский поэт, родившийся и проживший почти всю жизнь в городе Мостар (Босния). Поэтому в этом тексте есть много понятий , укоренившихся со времен Османского владычества.
В частности - Иман- сборник текстов, одна из частей Корана. Хамам - турецкая баня, мокрая парилка. Кстати, в Мостаре стоит статуя героине этой песни - Эмине
Теперь собственно перевод:
Вечером вчерашним шел я из хамама
Прямо возле сада старого имама.
И увидел вдруг я, что в тени жасмина
С кувшином стояла гордая Эмина.
А как она ходит, что за плечи, боже!
Ни одна камея мне больше не поможет!
Я могу поклясться на книгах Имана,
Что не посрамила б она двор султана!
Я сказал ей – "Здравствуй!" , чтобы обернулась
На меня Эмина даже не взглянула,
В серебро кувшина воду набирая.
И пошла по саду розы поливая.
С веток дунул ветер, расплетая косы.
Как была прекрасна она простоволосой!
Запах гиацинта, ветра дуновенье …
И терял я чувства в головокруженьи.
В глазах потемнело, я лишился речи.
Но услада сердца не пошла навстречу.
Только одарила меня таким взглядом,
Будто был я вором или конокрадом.
Умер старый песник, умерла Эмина,
И пустым стоит сад где кусты жасмина,
И кувшин разбился, и листья опадают….
Только эта песня всё не умирает!
Ну и оригинал, если кому интересно
Sino; kad se vra;ah iz topla hamama,
pro;oh pokraj ba;;e staroga imama.
Kad tamo u ba;;i, u hladu jasmina
s ibrikom u ruci staja;e Emina.
Ja kakva je pusta! Tako mi imana,
stid je ne bi bilo da je kod sultana.
Pa jo; kada ;e;e i ple;ima kre;e,
ni hod;in mi zapis vi;e pomo;' ne;e!
Ja joj nazvah selam. Al' moga mi dina,
ne ;;e ni da ;uje lijepa Emina,
ve; u srebrn ibrik zahvatila vode,
pa niz ba;;u ;ule zaljevati ode.
S grana vjetar puhnu, pa niz ple;i puste
rasplete joj njene pletenice guste.
Zamirisa kosa, k'o zumbuli plavi,
a meni se krenu bururet u glavi!
Malo ne posrnuh, mojega mi dina,
al' meni ne do;e lijepa Emina.
Samo me je jednom pogledala mrko,
niti haje, al;ak, ;to za njome crko'!
Umro stari pjesnik,umrla Emina
Ostala je pusta ba;;a od jasmina.
Salomljen je ibrik,uvelo je cvije;e
Pjesma o Emini nikad umrijet ne;e.
В частности - Иман- сборник текстов, одна из частей Корана. Хамам - турецкая баня, мокрая парилка. Кстати, в Мостаре стоит статуя героине этой песни - Эмине
Теперь собственно перевод:
Вечером вчерашним шел я из хамама
Прямо возле сада старого имама.
И увидел вдруг я, что в тени жасмина
С кувшином стояла гордая Эмина.
А как она ходит, что за плечи, боже!
Ни одна камея мне больше не поможет!
Я могу поклясться на книгах Имана,
Что не посрамила б она двор султана!
Я сказал ей – "Здравствуй!" , чтобы обернулась
На меня Эмина даже не взглянула,
В серебро кувшина воду набирая.
И пошла по саду розы поливая.
С веток дунул ветер, расплетая косы.
Как была прекрасна она простоволосой!
Запах гиацинта, ветра дуновенье …
И терял я чувства в головокруженьи.
В глазах потемнело, я лишился речи.
Но услада сердца не пошла навстречу.
Только одарила меня таким взглядом,
Будто был я вором или конокрадом.
Умер старый песник, умерла Эмина,
И пустым стоит сад где кусты жасмина,
И кувшин разбился, и листья опадают….
Только эта песня всё не умирает!
Ну и оригинал, если кому интересно
Sino; kad se vra;ah iz topla hamama,
pro;oh pokraj ba;;e staroga imama.
Kad tamo u ba;;i, u hladu jasmina
s ibrikom u ruci staja;e Emina.
Ja kakva je pusta! Tako mi imana,
stid je ne bi bilo da je kod sultana.
Pa jo; kada ;e;e i ple;ima kre;e,
ni hod;in mi zapis vi;e pomo;' ne;e!
Ja joj nazvah selam. Al' moga mi dina,
ne ;;e ni da ;uje lijepa Emina,
ve; u srebrn ibrik zahvatila vode,
pa niz ba;;u ;ule zaljevati ode.
S grana vjetar puhnu, pa niz ple;i puste
rasplete joj njene pletenice guste.
Zamirisa kosa, k'o zumbuli plavi,
a meni se krenu bururet u glavi!
Malo ne posrnuh, mojega mi dina,
al' meni ne do;e lijepa Emina.
Samo me je jednom pogledala mrko,
niti haje, al;ak, ;to za njome crko'!
Umro stari pjesnik,umrla Emina
Ostala je pusta ba;;a od jasmina.
Salomljen je ibrik,uvelo je cvije;e
Pjesma o Emini nikad umrijet ne;e.
Метки: