William Shakespeare, 98 сонет перевод
From you have I been absent in the spring,
When proud-pied April dress'd in all his trim,
Hath put a spirit of youth in every thing,
That heavy Saturn laugh'd and leap'd with him.
Yet nor the lays of birds nor the sweet smell
Of different flowers in odour and in hue,
Could make me any summer's story tell,
Or from their proud lap pluck them where they grew:
Nor did I wonder at the lily's white,
Nor praise the deep vermillion in the rose;
They were but sweet, but figures of delight,
Drawn after you, you pattern of all those.
Yet seem'd winter still, and, you away,
As with your shadow I with these did play.
-----------------
УИЛЬЯМ ШЕКСПИР, 98 сонет (перевод)
Случалось мне тебя оставить по весне,
Когда апрель, дух юности вдохнув во всех,
Во всей своей красе такое многоцветье дарит,
Что и Сатурн, смеясь и молодея с ним, парит.
Но, все ж, ни пенье птиц, ни свежий аромат
Цветов благоуханных всех оттенков не смогли
Меня заставить рассказать о летних днях,
Отняв от лона гордого цветы,
Собрать их там, где выросли они, -
О них не в силах вспомнить я теперь, увы.
Как вновь не удивит меня ни лилий белизна,
Ни роз не восхитит румянец алый,
Так и они ничем иным, как бледной копией твоей, не стали,
Написанным с тебя портретом чистоты.
И только лишь зимой, когда ты не со мной,
С твоею тенью снова становлюсь собой.
(англ.- из: WILLIAM SHAKESPEARE. Sonnets / УИЛЬЯМ ШЕКСПИР. Сонеты.Сост.В.С.Модестов.На англ. и русск.яз.-М.:Художественная литература.-2007.350 с.)
When proud-pied April dress'd in all his trim,
Hath put a spirit of youth in every thing,
That heavy Saturn laugh'd and leap'd with him.
Yet nor the lays of birds nor the sweet smell
Of different flowers in odour and in hue,
Could make me any summer's story tell,
Or from their proud lap pluck them where they grew:
Nor did I wonder at the lily's white,
Nor praise the deep vermillion in the rose;
They were but sweet, but figures of delight,
Drawn after you, you pattern of all those.
Yet seem'd winter still, and, you away,
As with your shadow I with these did play.
-----------------
УИЛЬЯМ ШЕКСПИР, 98 сонет (перевод)
Случалось мне тебя оставить по весне,
Когда апрель, дух юности вдохнув во всех,
Во всей своей красе такое многоцветье дарит,
Что и Сатурн, смеясь и молодея с ним, парит.
Но, все ж, ни пенье птиц, ни свежий аромат
Цветов благоуханных всех оттенков не смогли
Меня заставить рассказать о летних днях,
Отняв от лона гордого цветы,
Собрать их там, где выросли они, -
О них не в силах вспомнить я теперь, увы.
Как вновь не удивит меня ни лилий белизна,
Ни роз не восхитит румянец алый,
Так и они ничем иным, как бледной копией твоей, не стали,
Написанным с тебя портретом чистоты.
И только лишь зимой, когда ты не со мной,
С твоею тенью снова становлюсь собой.
(англ.- из: WILLIAM SHAKESPEARE. Sonnets / УИЛЬЯМ ШЕКСПИР. Сонеты.Сост.В.С.Модестов.На англ. и русск.яз.-М.:Художественная литература.-2007.350 с.)
Метки: