Синева... перевод с болгарского
В синьото..(МАРИЯ МАГДАЛЕНА КОСТАДИНОВА, http://www.stihi.ru/2011/04/27/6055)
В синьото
мислите ми плуват,
а гледецът син
на душата ми
с багри светли
небе рисува
и в най-мрачните
нощи и дни.
Тъмното
в синьо превръща
като бистра вода
на река,
любов и надежда
възвръща,
отнасяйки ненавист
и печал.
От сълзите горчиво
изплакани
поле с метличина
разцъфтява,
болка и тревога
незабравени
в стихове нежни
претворява.
И само...
сиянието топло
на погледа ти влюбен,
чернилката
в очите ми отмива
пак до синьо.
==================
В синее... перевод Мария Магдалена
Мысли мои
в лазури неба плывут,
а синий ирис
моей души
и в самые мрачные
мгновения
красками небесными
свет рисует.
Темное
в синее превращает,
как чистая вода
ручейка,
любовь и надежду
возвращает,
унося
ненависть и печаль.
Из слез
горько выплаканных
поле васильками
расцветает,
тревогу и боль
незабытые
в стихи нежные
претворяет.
И лишь только...
сияние взгляда твоего
влюбленного
черноту
в глазах моих омывает
и опять
лазурь небесная
в них синеет...
СИНЕВА... (перевод П.Голубкова)
В синеве мои мысли витают,
Синевой в душу светят они.
Словно в небе светящемся тают
Наймрачнейшие ночи и дни.
Темнота, в синеву превращаясь,
Как вода в русле быстрой реки,
Вновь надежды, любовь возвращает,
Очищаясь от зла и тоски.
Словно горечью слез промываясь,
Расцветают поля васильков,
И тревоги, и боль, забываясь,
Лишь в стихи воплощаются вновь.
Точно так же ... сиянием теплым
И глаза твои, полны любви,
Черноту моих глаз промывают,
Возвращая им свет синевы.
------------------------------------------
* Перевод выполнен в рамках Пятого Международного Конкурса Переводов (http://www.stihi.ru/2012/05/20/1556)
В синьото
мислите ми плуват,
а гледецът син
на душата ми
с багри светли
небе рисува
и в най-мрачните
нощи и дни.
Тъмното
в синьо превръща
като бистра вода
на река,
любов и надежда
възвръща,
отнасяйки ненавист
и печал.
От сълзите горчиво
изплакани
поле с метличина
разцъфтява,
болка и тревога
незабравени
в стихове нежни
претворява.
И само...
сиянието топло
на погледа ти влюбен,
чернилката
в очите ми отмива
пак до синьо.
==================
В синее... перевод Мария Магдалена
Мысли мои
в лазури неба плывут,
а синий ирис
моей души
и в самые мрачные
мгновения
красками небесными
свет рисует.
Темное
в синее превращает,
как чистая вода
ручейка,
любовь и надежду
возвращает,
унося
ненависть и печаль.
Из слез
горько выплаканных
поле васильками
расцветает,
тревогу и боль
незабытые
в стихи нежные
претворяет.
И лишь только...
сияние взгляда твоего
влюбленного
черноту
в глазах моих омывает
и опять
лазурь небесная
в них синеет...
СИНЕВА... (перевод П.Голубкова)
В синеве мои мысли витают,
Синевой в душу светят они.
Словно в небе светящемся тают
Наймрачнейшие ночи и дни.
Темнота, в синеву превращаясь,
Как вода в русле быстрой реки,
Вновь надежды, любовь возвращает,
Очищаясь от зла и тоски.
Словно горечью слез промываясь,
Расцветают поля васильков,
И тревоги, и боль, забываясь,
Лишь в стихи воплощаются вновь.
Точно так же ... сиянием теплым
И глаза твои, полны любви,
Черноту моих глаз промывают,
Возвращая им свет синевы.
------------------------------------------
* Перевод выполнен в рамках Пятого Международного Конкурса Переводов (http://www.stihi.ru/2012/05/20/1556)
Метки: