Видение во сне. Перевод с английского

A Dream Within A Dream

(by Edgar Allan Poe)

Take this kiss upon the brow!
And, in parting from you now,
Thus much let me avow —
You are not wrong, who deem
That my days have been a dream;
Yet if hope has flown away
In a night, or in a day,
In a vision, or in none,
Is it therefore the less gone?
***
I stand amid the roar
Of a surf-tormented shore,
And I hold within my hand
Grains of the golden sand –
How few! yet how they creep
Through my fingers to the deep,
While I weep – while I weep!
O God! can I not grasp
Them with a tighter clasp?
O God! can I not save
One from the pitiless wave?
Is all that we see or seem
But a dream within a dream?


Видение во сне

(Эдгар Аллан По)

Я тебя осторожно касаюсь,
В лоб легонько в прощанье целуя...
И сегодня, с тобой расставаясь,
Правоту слов твоих признаю я:
Наша жизнь – просто сонные грезы!
В миг надежда от нас упорхнула…
Есть ли разница - днем иль при звездах -
Миражом поманивши, мелькнула?
Ведь ее все равно не осталось
В наших душах... Одно сожаленье...
Чем судьба нас тобой баловала -
Было лишь неземным сновиденьем!
***
Я гуляю у кромки прибоя,
В бесконечных витаю мечтах…
Берег шепчется тихо с волною,
Золотые песчинки - в руках…
Горсть пустеет – их очень немного,
Утекают сквозь пальцы в волну…
И взываю я с трепетом к Богу -
Как же мне удержать хоть одну?
Может быть, сжав ладони сильнее,
От погибели в пенной волне
Уберечь я песчинку сумею?
Все на свете – виденья во сне!

Метки:
Предыдущий: Г. Гейне. Хелена
Следующий: Эмили Дикинсон. Мороз бы упразднить