Фридрих фон Логау. Солдатский пес о себе самом
Псы, что скот и дом хранят;
Псы, что на цепи сидят;
Псы, что дичь стрелкам приносят;
Псы, что служат; псы, что просят;
Псы, что ластятся к столам;
Псы, утеха милых дам, —
Этих псов я презираю
И к негодным причисляю.
Мой же род принадлежит
К тем, кого война плодит.
Я — лишь с теми молодцами,
Что крадут коров с конями;
Я ворам в подмогу гож —
Ведь по нраву мне грабеж;
На постой иду с войсками —
Там ворую кур с гусями;
Рад искать я мужиков,
Что бегут во тьму лесов.
Коль коней мужик там прячет,
Коих мой хозяин алчет,
Тут такая травля, крик —
Род забудет свой мужик!
Я грожу опустошеньем
Хуторам, дворам, именьям;
Кавалерам я не враг,
Но страшись, мужик, батрак:
Ведь причислен по манерам
Я к собачьим кавалерам.
Ein Krieges=Hund redet von sich selbst
HVnde/ die das Vieh behueten/
Hunde/ die am Bande wueten/
Hunde/ die nach Wilde jagen/
Hunde/ welche stehn vnd tragen/
Hunde/ die zu Tische schmeicheln/
Hunde/ die die Frawen streicheln:
Diese Hunde gar zusammen
Kummen nur auss faulem Stammen.
Aber ich bin von den Hunden/
Die sich in den Krieg gefunden/
Bleibe nur/ wo Helden bleiben/
Wann sie Kueh vnd Pferde treiben/
Habe Buendnuess mit den Dieben/
Trag am rauben ein Belieben/
Pflege/ bin ich in Quartiren/
Gaens vnd Huener zuzufuehren/
Kan die schlauen Bauern suchen/
Wann sie sich ins Holtz verkruchen;
Wann sie nach den Pferden kummen/
Die mein Herr hat wo genummen/
Kan ich sie von dannen hetzen/
Da; sie Hutt vnd Schuh versetzen/
Kan durch Schaden/ kan durch Zehren
Helffen Haus vnd Hof verheeren.
Cavalliers/ die kan ich leyden;
Bauren muessen mich vermeiden;
Bin nun drumb in meinem Orden
Hunde=Cavallier geworden.
Псы, что на цепи сидят;
Псы, что дичь стрелкам приносят;
Псы, что служат; псы, что просят;
Псы, что ластятся к столам;
Псы, утеха милых дам, —
Этих псов я презираю
И к негодным причисляю.
Мой же род принадлежит
К тем, кого война плодит.
Я — лишь с теми молодцами,
Что крадут коров с конями;
Я ворам в подмогу гож —
Ведь по нраву мне грабеж;
На постой иду с войсками —
Там ворую кур с гусями;
Рад искать я мужиков,
Что бегут во тьму лесов.
Коль коней мужик там прячет,
Коих мой хозяин алчет,
Тут такая травля, крик —
Род забудет свой мужик!
Я грожу опустошеньем
Хуторам, дворам, именьям;
Кавалерам я не враг,
Но страшись, мужик, батрак:
Ведь причислен по манерам
Я к собачьим кавалерам.
Ein Krieges=Hund redet von sich selbst
HVnde/ die das Vieh behueten/
Hunde/ die am Bande wueten/
Hunde/ die nach Wilde jagen/
Hunde/ welche stehn vnd tragen/
Hunde/ die zu Tische schmeicheln/
Hunde/ die die Frawen streicheln:
Diese Hunde gar zusammen
Kummen nur auss faulem Stammen.
Aber ich bin von den Hunden/
Die sich in den Krieg gefunden/
Bleibe nur/ wo Helden bleiben/
Wann sie Kueh vnd Pferde treiben/
Habe Buendnuess mit den Dieben/
Trag am rauben ein Belieben/
Pflege/ bin ich in Quartiren/
Gaens vnd Huener zuzufuehren/
Kan die schlauen Bauern suchen/
Wann sie sich ins Holtz verkruchen;
Wann sie nach den Pferden kummen/
Die mein Herr hat wo genummen/
Kan ich sie von dannen hetzen/
Da; sie Hutt vnd Schuh versetzen/
Kan durch Schaden/ kan durch Zehren
Helffen Haus vnd Hof verheeren.
Cavalliers/ die kan ich leyden;
Bauren muessen mich vermeiden;
Bin nun drumb in meinem Orden
Hunde=Cavallier geworden.
Метки: